Kann jemand diesen Satz übersetzen: Dea amore capta auro et vestibus pulchris se ornavit? es wäre gut nicht google translator zu benutzen^^?
2 Antworten
Wenn's nur ein Satz ist:
Die Göttin, von Liebe erfasst, schmückte sich mit Gold und schönen Gewändern.
Konstruktion: amore capta = PC
dahinter zwei Ablative (womit, wodurch)
Du kannst auch einen Relativsatz bilden, dann aber auch die Zeitenfolge beachten:
Die Göttin, die von (der) Liebe erfasst worden war, schmückte sich mit Gold und schönen Gewändern.
Damit ist dir nicht geholfen. Versuche erst mal, die Übersetzung allein zu schaffen. Hier lacht keiner. Wenn du sie dann in einen Kommentar schreibst, korrigiere ich es gern.
Ausnahmsweise. Wir helfen auch bei Hausarbeiten, sind aber keine Übersetzungsbüros. Komm nächsten Mal etwas eher mt deinen Problemen herüber, und zwar auch mit Vorleistung!
Nunc vestibus pulchris ornata Anchisam adiit. Is pulchritidudine incredibili feminae perturbatus eam deam esse censuit.
Jetzt kam sie, mit den schönen Kleidern geschmmckt, zu Anchises. Dieser meinte, beeindruckt von der unglaublichen Schönheit der Frau, dass sie eine Göttin war.
Wie wäre es den Satz mit Pons zu übersetzen?
Bitte noch diese Sätze Volens: Nunc vestibus pulchris ornata Anchisam adiit. Is pulchritidudine incredibili feminaebperturbatus eam deam esse censuit.