Wie übersetzt man diese lateinische Sätze?



Mein Vorschlag: In zehn Tagen sind die Spiele zu Ehren Jupiters, die Pompeius abhalten wird. Diese Spiele werden 15 Tage lang andauern; unmittelbar darauf werden sie gefolgt von den römischen Spielen.

Irgendwie ergibt der letzte Teil keinen Sinn für mich.

Zusätzliche Frage: Stammt "facturus est" von "fieri" oder von "facere"?

Zephyr711 

Hast du schon einen Vorschlag?


dies auferre - "Tage wegtragen" kannst du als "Tage andauern" übersetzen; das ist nämlich gemeint.

Jonas896 
Beitragsersteller
 

Mein Vorschlag: In zehn Tagen sind die Spiele zu Ehren Jupiters, die Pompeius abhalten wird. Diese Spiele werden 15 Tage lang andauern; unmittelbar darauf werden sie gefolgt von...

1 Antwort

In zehn Tagen sind die Spiele zu Ehren Jupiters, die Pompeius abhalten wird.

Inhaltlich völlig richtig. Ich würde für den ersten Teil vorschlagen "Es sind (noch) zehn Tage bis zu den Spielen (wrtl. "vor den Spielen")…"

Da letztlich beide Ludi Spiele zu ehren der Götter bzw. Jupiters sind, ist es vielleicht besser, ihre Namen in der Übersetzung beizubehalten:

"…bis zu den Votivspielen (Weihspiele)" oder einfach "bis zu den ludi votivi".

"…abhalten wird" oder "…abhalten will"; das PFA lässt beides zu.

Diese Spiele werden 15 Tage lang andauern; unmittelbar darauf werden sie gefolgt von...

consequi ist ein Deponens. consequentur wird also aktiv übersetzt: "(sie) werden folgen"

";unmittelbar darauf werden die Ludi Romani (/Römischen Spiele) folgen."

Inhaltlich ist es aber tatsächlich kein Problem (und vielleicht sogar schöner) es als Passiv zu formulieren:

"unmittelbar darauf werden sie gefolgt (werden) von den Ludi Romani"

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie