Sunrise Avenue Aim For The Kill Bedeutung Übersetzung?
Hey. Weiß irgend jemand von euch, was Sunrise Avenue mit der Textzeile bzw. dem Lied "Aim For The Kill" meint? Wörtlich übersetzt wäre das ja sowas wie ich "Ich strebe die Tötung an" aber das ergibt für mich sowas von keinen Sinn?
Sind hier vielleicht ein paar Fans unterwegs?
LG RosaneBlume
3 Antworten
Oh nein, gesteuert durch Alkohol und Bedürfnis. Oh nein, versuchend, Dich zu überzeugen, nicht zu gehen. Wer wird der erste sein, um los zu lassen, Wer wird auf meiner Seite der Tür sein?
Oh ja, der letzte Tanz war ein langsamer,aber funktionierte ziemlich gut. Ich sollte etwas sagen, aber mir fehlen die Worte, oh Hölle. So, wer wird der Traurige sein, wenn Du gehst, Und mich auf der falschen Seite der Tür verlässt ?
Ich bin nur ein anderer Kerl, versuchend, die Nacht zu füllen. Strebe die Tötung an, Ich strebe die Tötung an. Ich bin nur ein normaler Kerl, mit einer klassischen Linie. Hier für den Nervenkitzel, strebe ich die Tötung an.
Ich kam völlig überein mit Dir, Will Dich mit nichts verletzten, außer der Wahrheit. O.k. hier ist der Deal; mit dem ich mich entschuldigen möchte dafür das ich dich so angegraben habe. Ich könnte Dinge antreiben, aber es dauert zu lange.
Also, wer wird der Erste sein, um los zu lassen? Baby, wer wird der Erste sein?
Ich bin nur ein anderer Kerl, versuchend, die Nacht zu füllen. Strebe die Tötung an, Ich strebe die Tötung an. Ich bin nur ein normaler Kerl, mit einer klassischen Linie. Hier für den Nervenkitzel, strebe ich die Tötung an.
Oh nein, du starrst mich an, wartest auf meine letzte Bewegung. Du weißt, wie das bald enden wird. Ich weiß, dass Du es auch willst. Baby, fühle meinen Herzschlag, Herzschlag, zerbricht, zerbricht mich in zwei. Ich bin für diesen Moment gestorben, viel zu lange mit jemandem wie Dir.
Ich bin nur ein anderer Kerl, versuchend, die Nacht zu füllen. Strebe die Tötung an, Ich strebe die Tötung an Ich bin nur ein normaler Kerl, mit einer klassischen Linie. Hier für den Nervenkitzel, strebe ich die Tötung an.
Ich strebe die Tötung an, Ich strebe die Tötung an. Ich strebe die Tötung an, Ich strebe die Tötung an.
Das wäre einmal die ganze Übersetzung von dem Lied ;)
"Versuchend, die Nacht zu füllen?"
Was soll dieser wohl vom Google-Trottel verbrochene Wortmüll?
deimn ernst? die ünbersetzung find ich selber , aber wie gesagt, ergibt diese zeile kein sinn -.-
Das Nomen kill heißt auch Beute;
siehe pons.com.
Hi.
Ich finde den Text zum Teil sehr wirr und nach dem Muster "Reim dich - oder ich freß dich" geschrieben.
Möglicherweise steht der nachgefragte Ausdruck für das Bestreben, nunmehr alles riskieren zu wollen, volles Risiko zu gehen. Vielleicht hat der Schreiber aber auch nur den Reim schön gefunden.
Gruß, earnest