Bitte um kritisches Durchgehen meiner Übersetzung?

Ibycus ad urbem Corinthum paene pervenerat, cum complures scelerati – cupiditate auri impulsi – eum in silva obscura oppresserunt.

Ibykos hatte die Stadt Korinth fast erreicht, als mehrere Verbrecher, von der Gier nach Gold getrieben, ihn in einem dunklen Wald überfielen.

Poeta sceleratis, cum plures et fortiores essent, resistere non potuit.

Der Dichter konnte den Verbrechern, da sie in der Mehrzahl und stärker waren, keinen Widerstand leisten (nicht widerstehen).

Magna voce Ibycus deos hominesque auxilio vocare vult, sed nemo in silva obscura adest.

Mit lauter Stimme wollte Ibykos Götter und Menschen zu Hilfe rufen, aber niemand war im dunklen Wald.

At subito nonnullae grues per aerem volant et locum sceleris petunt.

Doch plötzlich flogen einige Kraniche durch die Luft und suchten den Ort des Verbrechens auf.

Eos poeta advocat: “O grues divinae, nuntii Iovis Optimi Maximi!

An sie wandte sich der Dichter: “O ihr göttlichen Kraniche, ihr Boten des Jupiter Optimus Maximus (des gnädigsten und größten ?)! (oder: ihr Boten des höchsten Gottes Jupiter ?)

Nisi quis mihi adest, vos este testes ultoresque necis meae!”

Wenn keiner mir hilft, sollt ihr die Zeugen und Rächer meines Todes sein!”

“Ecce, amici: grues Ibyci!” Nomine Ibyci audito maior pars hominum horruit.

“Seht da, Freunde: die Kraniche des Ibykos!” Beim Hören von Ibykos Namen schauderte es einen großen Teil der Menschen. (besser: Viele Menschen schauderte es, als sie Ibykos Namen hörten.? oder: Viele Menschen erschauerten, als sie Ibykos Namen hörten. ?)

Nam plurimis fatum crudele poetae adhuc in animo erat.

Denn den meisten war das grausame Los des Dichters noch immer im Gedächtnis (im Sinn).

Minor autem pars eorum subito cognovit eum, qui illa verba ediderat, aliquid de nece Ibyci scire.

Jedoch einige von ihnen merkten (erkannten) plötzlich, dass der, der jene Worte ausgestoßen hatte, etwas über den Tod des Ibykos wusste.

Ergo una cum sociis ad iudicem ductus et interrogatus est.

Deshalb wurde einer mit den Gefährten zum Richter geführt und vernommen. (weshalb “una”?)

Id, quod scelerati pessimi denique dixerunt, peius erat, quam iudex exspectaverat.

Das, was die schlechtesten Verbrecher endlich sagten, war schlimmer als der Richter erwartet hatte.

Postremo enim illi scelerati non gruibus, sed maiore et meliore vi victi sunt: conscientia.

Zuletzt nämlich sind jene Verbrecher nicht durch die Kraniche, sondern durch etwas Größeres und Wirkungsvolleres besiegt worden: von ihrem Gewissen.

Übersetzung, Grammatik, Latein
ND-Konstruktionen und Ablativus absolutus?

Hallo zusammen,

wir schreiben bald eine Arbeit. Die geht über den Ablativus absolutus und die nd-Konstruktionen. Was ich nicht richtig verstehe ist folgendes:

Bilde aus folgenden Wörtern sinnvolle und korrekte Konstruktionen (Abl. Abs. + nd-Konstruktionen) und übersetze diese :
Concordia servare   (Plural in Klammern)

Nun habe ich folgendes versucht zu "konstruieren": 

Concordia (Concordiis) servante (servantibus) = Während die Einigkeit(en) gerettet (bewahrt worden ist (sind) ==> (PPA)

Concordia (Concordiis) servata (servatis) = Nachdem die Einigkeit(en) gerettet (bewahrt) worden ist (sind). ==> PPP

Nun geht es ans Gerundium und Gerundivum:

Gerundium 

Concordia servandi = Des Bewahrens der Einigkeit   (Gen.)

Concordia ad servandum = Zum Bewahren der Einigkeit   (ad + Akk)

Concordia servando = Durch das Bewahren der Einigkeit (Abl.)

Concordia servando = Dem Bewahren der Einigkeit (Dativ)

Condordia in/de/ab servando = Bei /Über/Aus der Bewahrung der Einigkeit

Concorddia servando causa = Wegen der Bewahrung der Einigkeit

Gerundivum

Concordia servanda (non) est = Die Eintracht muss (darf nicht) gerettet werden (nd+esse) ==> prädikativisches Gerundivum

Concordia servandae = Die Eintracht zu retten (Gen. (um )zu )

Ad concordiam servandam = Um die Einigkeit zu retten (ad+Akk.)

Concordiam servanda = Durch die Bewahrung der Einigkeit (Abl.)

In condordia servanda = Beim Bewahren der Einigkeit (In +Abl. )

Concordia servanda = Durch die Bewahrung der Einigkeit

Darf man bei dieser Fragestellung ad/in/causa einfach einfügen oder nicht.

Vorab, vielen Dank.

Latein
Wo in Ovids Metamorphosen wird dessen Göttervorstellung deutlich?

Salvete,

ich bin gerade dabei, ein mündliches Abitur im Fach Latein zu konzipieren. Ich befinde mich selbst noch mitten im Studium, aber ein Freund, der momentan das Abitur anstrebt und Latein als mündliches Prüfungsfach gewählt hat, bat mich darum, ihn darauf vorzubereiten, indem ich sowas mit ihm einmal durchspiele.

Im ersten Prüfungsteil (Semesterthema: Philosophie in Rom) habe ich mich für einen Text aus Ciceros de natura deorum entschieden, wo er auch auf die epikureische Götterlehre eingeht.

Im zweiten Prüfungsteil bekommt der Schüler einen zweisprachigen Text aus dem Semesterthema Menschliches und göttliches Schicksal in dichterischer Gestaltung (konkretes Werk, welches ich nehmen möchte: Metamorphosen von Ovid). Ich möchte diese Teile (was laut KMK ja erlaubt ist) miteinander verknüpfen und daher eine Stelle aus dem Werk nehmen, in der auch die Göttervorstellung der Dichter (die ja total von der epikureischen abweicht) deutlich wird.

Ich hatte zunächst einfach daran gedacht, mir ein Prooemium herauszusuchen, da dort ja relativ deutlich wird, dass die Götter als Lenker des Schicksals angesehen werden. Aber noch viel lieber wäre mir natürlich eine Stelle der Metamorphosen, in der die Vorstellung der Dichter (bzw. Ovids konkret) noch deutlicher wird. Kennt ihr da vielleicht eine Stelle?

Ich würde mich über hilfreiche Antworten sehr freuen, da mir - obwohl ich schon einige Metamorphosen gelesen habe - gerade konkret keine Stelle einfällt. Die Metamorphosen an sich spiegeln ja die Vorstellungen komplett wider, aber eine gesamte Metamorphose kann ich dem Schüler auch schlecht geben.

Danke im Voraus!

LG

Schule, Sprache, Abitur, Latein, Ovid, Metamorphosen, Ausbildung und Studium
Unnachsichtiger Nachhilfelehrer gesucht?

Die Übersetzung geht eigentlich schon ganz gut, aber die Formulierung könnte besser sein. Inwieweit könnte man hier etwas freier übersetzen, ohne am Text was zu ändern? Außerdem sind sicher auch Fehler drin.

Für eine kleine Unterstützung immer dankbar, der lumbricus :-)

Athenis nemo sapientior erat quam Solo; immo Solo etiam extra Graeciam sapientissimus omnium vocabatur.

In Athen war niemand weiser als Solon; ja sogar außerhalb Griechenlands wurde Solon der Weiseste von allen genannt. (als der Weiseste von allen bezeichnet?)

Proinde Croesus, rex Lydiae, eum in domum regiam invitaverat magnisque cum honoribus receperat.

Daher hatte ihn Krösus, der König der Lydier, ihn in seinen Königspalast eingeladen und ihn mit großen Ehren aufgenommen.

Interea servos suos iussit Soloni omne aurum omnesque opes regni sui ostendere, quas intra domum clauserat.

Währenddessen befahl er, dass seine Sklaven dem Solon alles Gold und alle Reichtümer seines Reiches zeigen, welche innerhalb des Hauses eingeschlossen waren (sich befanden?) (befahl er seinen Sklaven, ... zu zeigen?)

Croesus – credens neminem divitiorem, neminem beatiorem esse quam se ipsum – e Solone quaesivit:

Krösus, welcher glaubte, dass niemand reicher, niemand glücklicher sei als er selbst, fragte Solon:

“O Solo, qui multas terras vidisti et omnes res humanas divinasque cognovisti, dic mihi aperte: Quis est homo batissimus?”

“Oh Solon, der du viele Länder gesehen hast und alle menschlichen und göttlichen Dinge kennengelernt hast (kennst?), sag mir offen: Wer ist der glücklichste Mensch?“

Rex tristis quaesivit: “Quin me beatissimum nominavisti, cum maximae sint opes mihi, illis Atheniensibus autem minimae fuerint?

Der König fragte traurig (der traurige König fragte?) „Warum hast du nicht mich den Glücklichsten genannt, da ich die größten Reichtümer besitze, jene Athener aber keine haben?

Num me cum Atheniensibus pauperibus comparavisti?”

Hast du mich etwa mit den armen Athenern verglichen?

Solo respondit: “Nullum regem vidi divitiorem, nullum potentiorem quam te;

Solon antwortete: Ich habe keinen reicheren König gesehen, keinen mächtigeren als dich;

nunc feliciorem vitam agis, sed fortasse brevissimo tempore iam infelix eris.

jetzt führst du ein ziemlich glückliches Leben, aber vielleicht wirst du in sehr kurzer Zeit (in Bälde?) sehr unglücklich sein. (ziemlich glücklich klingt irgendwie blöd)

Ego neminem beatem vocabo, priusquam ad vitae finem venerit:

Ich werde niemanden glücklich nennen, bevor er an sein Lebensende gekommen ist:

Tum demum licebit fatum iudicare, quod dei ei dederunt.”

Dann erst ist es erlaubt, das Schicksal zu beurteilen, das die Götter ihm gegeben haben.”

Latein, übersetzungshilfe
Latein als Hobby/Hilfe?

Hey :) 

Ich bräuchte mal eure Meinung zu folgender Situation:

Ich habe Latein seit der 6. Klasse und bin jetzt in der 10., habe aber für die 9. die Schule gewechselt und dort wurde Latein erst ab der 8. unterrichtet. Das heißt, wir schreiben im Mai Latinum.

Latein war schon immer mein Lieblingsfach, ich mag das total, die Sätze sind wie Rätsel (nur ohne Zahlen xD) und ich liebe Grammatik, bei der man das Gefühl hat, im Kopf verknotet sich alles. In Sprachen bin ich generell sehr gut, sowohl in Englisch, Französisch und Deutsch. Vokabeln bereiten mir keine Probleme und besonders die lateinische Grammatik hat es mir wirklich angetan, ich will immer alles verstehen und gebe erst dann Ruhe, wenn ich es wirklich kapiert habe.

Allerdings wird für die Oberstufe kein Lateinkurs zustande kommen, weil wir nur knapp elf Leute sind, die weiter wählen würden. Ich werde also nur noch knapp fünf Monate lang Latein haben und danach nie wieder, was ich wirklich traurig finde. 

Sicher könnte man jetzt einwerfen, ich kann später Latein studieren, aber ich möchte bereits unbedingt Medizin studieren und Latein auf Lehramt fällt sowieso raus, weil ich absolut nicht geeignet bin, vor einer Gruppe Menschen zu sprechen xD 

Kann man Latein als "Hobby" mit in der Schule erworbenen Grundkenntnissen weiterführen? Oder funktioniert das nicht, wenn der Lehrer fehlt, den man fragen kann? Ich muss auch dazusagen, dass ich viel über Sachen reden muss, damit ich sie verstehe und verinnerliche, also zum Beispiel mit Freunden/Klassenkameraden oder ab und an gehe ich auch direkt zu meiner Lateinlehrerin und frage sie. Hat das dann überhaupt einen Zweck?

Habt ihr andere Ideen, wie ich mich trösten kann, dass ich bald nie wieder Latein haben werde bzw. wie ich danach nicht verlerne, was ich bereits kann und selbst weiter Fortschritte machen kann? 

(Kurse an der VHS etc. sind aktuell auch eher schwierig, weil ich ziemlich verplant bin.)

Ich bin euch dankbar für jeden Ratschlag :)

Greta

Lernen, Schule, Antike, Latein
Ob wohl jemand meine Übersetzung mit kritischen Augen durchgeht?

Demjenigen sei Dank. :-)

Thales vir doctus erat; homines eum „sapientem“ nominaverunt.

Thales war ein gelehrter Mann; die Menschen nannten ihn „den Weisen“.

Aliquis certe scit, quibus rebus imprimis studuerit:

Gewiss weiß jemand, welche Dinge er besonders studierte:

Thales cum cupidus esset scientiae, quaerebat, e quibus rebus terra constaret.

Weil Thales wissbegierig war, fragte er, aus welchen Dingen die Erde bestünde/bestehe. (Würde hier der deutsche Konjunktiv passen?)

Haec cogitabat: “Aliquid omnibus in rebus latet!

Er dachte dies: “Irgendetwas ist in allen Dingen verborgen!

Omnia ex eadem causa creata sunt; aliqua causa omnibus rebus communis est.”

Alles ist aus derselben Sache geschaffen; irgendeine Sache ist allen Dingen gemeinsam.”

Thales quidem putabat non aliquos deos terram creavisse nec mundum aliquo casu factum esse.

Thales glaubte jedoch, dass nicht irgendwelche Götter die Erde erschaffen hätten und die Welt auch nicht aus irgendeinem Grund gemacht worden sei.

Haec erat eius opinio: “Si quid omnibus rebus commune est, certe est aqua.

Seine Meinung war dies: “Wenn etwas allen Dingen gemeinsam ist, ist es sicherlich das Wasser.

Num quod animal sine aqua vivere potest?”

Welches Tier kann denn ohne Wasser leben?”

Thales etiam motum caeli servabat.

Thales beobachtete auch die Bewegung des Himmels.

Quondam autem res mira ei accidit: Einmal ereignete sich eine sonderbare Sache:

Dum motum alicuius sideris clare lucentis servat, in puteum cecidit.

Während er die Bewegung irgendwelcher hell leuchtenden Sterne beobachtete, fiel er in eine Grube.

Aliqua serva, cum id vidisset, eum risit: “O vir docte! Vere non sapis: Omnia misces.

Irgendeine Sklavin, als sie dieses sah, lachte ihn aus: “O gelehrter Mann! Du hast in Wirklichkeit keinen Verstand: Alles bringst du durcheinander.

Si quis non cernit ea, quae in terra ipsa sunt, non oportet eum cursum siderum nocturnorum servare!”

Wenn jemand das nicht bemerkt, was auf der Erde ist, ist es nicht nötig, dass er den Lauf (die Bahn) der nächtlichen Sterne beobachtet!” (Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"?)

Übersetzung, Latein
Übersetzung des T - Stück 82 "Antigone - eine tragische Heldin" [Campus C 3]?

Ich bräuchte die Übersetzung ab der Zeile 10, da ich ab dort nicht mehr weiterkomme. Was ich bis jetzt habe:

Haemon: O pater, ne id tantum audiveris, quod tu iustum aestimas! Sed audiamus, quid cives cogitent, quid cives dicant! Ne neglegamus sententias civium nostrorum!

O Vater, höre nicht nur das, was du für gerecht hältst! Aber lass uns hören, was das Volk meint, was die Bürger sagen! Lass uns nicht die Meinung des Volkes (Unserer Bürger) vernachlässigen!

Creon: Quid? Tune, adulescens, regem docere vis? Hoc incredibile est!

Was? Du junger Mann, willst den König lehren? Dies ist unglaublich!

Haemon: Iam vices dicunt Antigonam esse innocentissimam; nam fratrem impie offeri canibus feris noluit.

Schon das Volk sagt, dass Antigone unschuldig ist; denn der gottlose Bruder will sich den wilden Hunden anbieten.

Creon: Illa peccavit contra ius legesque, commisit scelus. Numquam illam tecum iungam; nec dos dabitur vobis.

Jene sündigte gegen das Gesetz und das Recht, wir trauen ihr Verbrechen zu. Niemals wirst du dich mit jener verbinden; ich will auch nicht, dass du ihr eine Mitgift gibst.

Haemon: Furore caecus es, pater! Ergo pereamus ambo, Antigona atque ego!

 Du bist vor Wut blind Vater! Deshalb kommen wir beide um, Antigone und ich!

 Falls jemand noch genug Zeit hat, würde ich mich auch noch über eine Korrektur sehr freuen.

Schule, Übersetzung, Latein, übersetzungshilfe, Klasse 9 Gymnasium
Latein, (dumme) Frage zur Grammatik?

Wir schreiben bald eine wichtige Klausur und ich wollte die Grundlagen wiederholen. Sorry, wenn die Fragen sehr dumm sind xD

1) Es gibt im Lateinischen drei Partizipien: das PPP/PVP (Partizip der Vorzeitigkeit Passiv), zB. laudatus, a, um (=gelobt); das PPA/PGA (Partizip der Gleichzeitigkeit Aktiv), zB. laudans, laudantis (=lobend) und das PNA/PFA (Partizip der Nachzeitigkeit Aktiv), zB. laudaturus, a, um. Aber wie ist die wörtliche Übersetzung vom PNA?
Außerdem: kann das PNA auch im PC verwendet werden oder gibt es da nur das PVP und das PGA?

2) Ist das Gerundium, also das Verbalsubstantiv, nichts anderes als das Gerund im Englischen? Also im Grunde einfach ein nominalisiertes Verb, das, wie im Deutschen, nur im Singular existiert und nach der o-Deklination geht? Wir haben aufgeschrieben, im Nominativ und Akkusativ ist die Form der Infinitiv, wird es dann auch so übersetzt? Außerdem hab ich im Kopf, im Akkusativ wird es final gebraucht, gibt es solche "Regeln" auch für die anderen Kasus? Und gilt das finale im Akkusativ immer? Werden die anderen Kasus dann "logisch" übersetzt und heißt dann zum Beispiel "laudandi" "des Lobens"?

3) Ich habe gelesen, das Gerundivum kann attributiv oder prädikativ übersetzt werden. Prädikativ ist mir klar, es wird mit einer Form von esse Teil des Prädikats und drückt eine Notwendigkeit/ein Verbot aus, aber auf einer Website stand, attributiv hat es die Bedeutung eines Gerundiums mit einem Akkusativobjekt, das verstehe ich nicht wirklich.

4) Zum Thema Konjunktiv: Man unterscheidet den Konjunktiv im Haupt- und Nebensatz. Stimmt es, dass er im Nebensatz in der Regel (also in ut- und cum-Sätzen) als Indikativ übersetzt wird?
Im Hauptsatz gibt es je nach Tempus unterschiedliche Funktionen: Bei Imperfekt (Irrealis der Gegenwart, also eine unerfüllbar gedachte Bedingung/Wunsch der Gegenwart) und Plusquamperfekt (Irralis der Vergangenheit, also eine unerfüllbar gedachte Bedingung/Wunsch der Vergangenheit) muss utinam stehen.
Der Konjunktiv Perfekt kann einen Optativ, also einen erfüllbar gedachten Wunsch der Vergangenheit, einen Potentialis oder den Prohibitiv ausdrücken und im Konjunktiv Präsens kann ein Optativ, den erfüllbaren Wunsch der Gegenwart, ein Iussiv, ein Potentialis oder ein Adhortativus ausgedrückt werden. Stimmt das so?
Wird außerdem im indirekten Fragesatz, der lateinisch mit einem Konjunktiv stehen muss, im Deutschen als Indikativ oder als Konjunktiv wiedergegeben?

5) Steht der NcI, also der Nominativ mit Infinitiv, mit einem einen AcI auslösenden Verb im Passiv und wird übersetzt wie ein AcI?

Vielen Dank :D

Schule, Sprache, Grammatik, Klausur, Latein, latinum, Vokabeln
Korrektur Latein Übersetzung und Hilfe bei Grammatik?

Hey Leute,

Könnte jemand von euch diese Übersetzung einmal überfliegen und mir sagen, ob sie so richtig ist - und wenn nicht, mir die Fehler aufzeigen?

Meine zweite große Bitte: Wir haben jetzt neu den Ablativus Comperationes kennengelernt, aber ich finde die Formen davon im Text nicht. Könntet ihr mir die kennzeichnen? Auch ein ACI mit seinen Bestandteilen müsste vorhanden sein, aber auch den finde ich nicht.

Es wäre super toll, wenn mir jemand helfen könnte.

Der Text:

Dido Creusae salutem dicit.

Omnes Aeneam pium appellant, sed nemo improbior est illo pio Aeneā. Nemo superbior, nemo crudelior est quam dux Troianorum. Nam reliquit et te, honestissimam omnium uxorum, et me, potentissimam omnium reginarum, quod imperio deorum parere debuit, ut ipse contendit. Homines fatum et officium gravius esse amore dicunt, quamquam nihil tristius est officio, nihil dulcius amore. Ille dux fortis, qui amorem officio praeponere non audet, miserrimum omnium se praebuit.

Talis est virtus virorum! Talis est animus viri, qui urbem potentissimam condet!

Die Übersetzung:

Dido grüßt Kreusa. Alle nennen Äneas pflichtbewusst, aber niemand ist grausamer als dieser pflichtbewusste Äneas. Niemand ist überheblicher, niemand ist grausamer als der Anführer der Trojaner. Denn er hat (sowohl?) dich verlassen, die ehrenhafteste aller Ehefrauen, als auch mich, die Stärkste aller Königinen, weil er sich dem Befehl der Götter gehorchen musst, wie er selbst behauptet. Die Menschen sagen, dass das Schicksal und der Dienst wichtiger ist als die Liebe, obwohl nichts trauriger ist als der Dienst, nichts ist schöner als die Liebe. Jener tapferer Führer, der nicht wagte die Liebe für wichtiger als der Dienst hielt, zeigte sich als Unglücklichsten von allen. Derartig ist die Kraft der Männer! So ist der Geist der Männer, der die mächtigste Stadt gründen wird.
Übersetzung, Grammatik, Latein
Hilfe bei LK-Wahl in Niedersachsen?

Hallo!

Ich muss meine LK´s wählen:

3.Stück in Niedersachsen!!!

Ich würde gerne Erfahrungen von euch mitgeteilt bekommen, wie ihr, falls ihr Fach XY belegt habt, die Klausuren und den Lernaufwand erlebt habt.

Seminarfach und Sport sind Pflicht - also keine Entscheidungsfreiheit.

Religion und Kunst werde ich auch sicher als Abdecker wählen.

Nun zum Wichtigen: Latein werde ich auf jeden Fall nehmen wollen; das ist das einzige was ich wirklich problemlos kann.

P1 und P2 zählen doppelt, P3 leider nicht. Dh. Latein könnte ich nur beim gesellschaftswissenschaftlichen Zweig oder beim sprachlichen wählen, wenn es doppelt zählen soll. Jedoch kann es auch sehr gut sein, dass nicht genügend Leute Latein wählen, damit ein LK zustande kommt.

Also Latein würde erstmal sicher stehen, aber in welcher Kombination?

PS: Erdkunde würde ich auch gerne belegen, dies geht aber nur als P3, wird also nicht doppelt gewichtet werden können!

Dazu würde ich gerne Lehramt studieren, auch hier steht Latein sicher, Erdkunde hätte auch mein Interesse.

Eine Idee wäre: P1 Latein, P2 Deutsch, P3 Erdkunde

eine weitere... P1 Geschichte (Pflicht im ges.-wiss.-Zweig), P2 Latein, P3 Erdkunde

Und wenn Latein nicht zustande käme, müsste ich ja nochmal neu überlegen, da gäbe es folgende Kombinationen:

Mathe, Chemie, Erdkunde

Mathe, Chemie, Deutsch

Geschichte, Mathe, Erdkunde

Mathe, Chemie, Erdkunde...

nun noch Infos zu mir: Ich bin ein durchschnittlicher Schüler, der durch etwas Fleiß sicherlich deutlich besser wäre. Meine Lateinstärke habe ich ja bereits erwähnt, habe ich?:) In Deutscharbeiten habe ich glaube ich noch nie eine 1 oder 2 geschrieben. Jedoch denke ich, dass ich für Deutsch wesentlich weniger lernen müsste im Abitur als für Geschichte - aber dafür wird man von zahlreichen Lektüren erdrückt:( ..... In Geschichtsarbeiten bin ich abwechselnd gut oder mangelhaft bis schwach ausreichend. Und auswendiglernen ist nicht so meins, aber GE würde mich eigentlich mehr interessieren als DE. Dazu müsste ich wenn ich LA+DE Lk´s nehme, Englisch weiter machen, was ich nur ungerne tun würde, aber eigentlich kann man in Englisch ohne viel Aufwand gute oder befriedigende Arbeiten schreiben, jedoch kommt mir immer mehr Vokabular abhanden. Mathe kann ich eigentlich immer besser, aber in den Arbeiten klappen oft die einfachsten Dinge mal nicht. Chemie braucht man jetzt schon viel Vorwissen, aber es macht Spaß, was aber wohl an dem guten Unterricht der Lehrerin liegt. Mathe hätte ich nichts gegen, aber Chemie bei einer anderen Lehrerin dreimal die Woche - eher nicht so meine Präferenz, aber vielleicht bin ich besser als in DE-Arbeiten.

Also... was würdet ihr mir raten und was sind eure Erfahrungen zu LA, GE, EK, DE, MA und CH?

Deutsch, Schule, Mathematik, Geschichte, Abitur, Geografie, Latein, Leistungskurs, Ausbildung und Studium

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein