Solon und Krösus - Übersetzung?

1 Antwort

Hallo,

Schritt für Schritt:

Subjekt und Prädikat: Vidi.

Was habe ich vidi?

Nullum divitiorem regem, nullum potentiorem (regem) quam (als) dich.

Übersetze das erst mal, melde Dich, dann sehen wir weiter.

Herzliche Grüße,

Willy


Namenlos442 
Beitragsersteller
 04.03.2019, 21:00

Ich sehe keinen reicheren König, keinen mächtigeren König, als dich?

1
Willy1729  04.03.2019, 21:04
@Namenlos442

Vidi ist Perfekt (veni, vidi, vici - ich kam, sah, siegte, Cäsar), daher:

Ich sah keinen reicheren, keinen mächtigeren König als dich.

Nunc agis feliciorem (recht glückliches) vitam, sed fortasse (vielleicht) eris brevissimo tempore (in sehr kurzer Zeit) iam infelix sein.

1
Namenlos442 
Beitragsersteller
 04.03.2019, 21:11
@Willy1729

Nun führst du ein recht glückliches Leben, aber vielleicht warst du bereits für sehr kurze Zeit unglücklich?

1
Willy1729  04.03.2019, 21:18
@Namenlos442

Nicht für sehr kurze Zeit, sondern in sehr kurzer Zeit. Außerdem ist eris Futur:

Jetzt führst du ein recht glückliches Leben, aber vielleicht wirst Du in Kürze schon unglücklich sein.

Ego werde neminem (niemanden) beatum vocabo, priusquam (bevor) er ad finem vitae venerit.

1
Namenlos442 
Beitragsersteller
 04.03.2019, 22:15
@Willy1729

Ich werde niemanden glücklich nennen, bevor er zum Ende (Ziel) des Lebens gekommen ist?

1
Willy1729  05.03.2019, 05:49
@Namenlos442

Richtig.

Dann erst wird er das Schicksal beurteilen dürfen, das ihm die Götter gegeben haben.

1