Latein nobis?
Hallo,
ich habe folgendes Problem. Ich meine, dass nobis ein Personalpronomen ist und dementsprechend wir heißt.
Jetzt habe ich aber das Martial 10,8, das wie folgt lautet:
Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam nolo: anus est.
Vellem, sie magis esset anus.
Ich hätte das jetzt wie folgt übersetzt:
Paula will mich heiraten, ich will Paula nicht heiraten: Denn sie ist eine alte Frau.
Ich wollte schon, wenn sie noch älter wäre.
Vom Sinnzusammenhang passt hier nämlich "wir" nicht rein. Das ist der Grund warum ich "mich" genommen habe. Warum übersetzt man "nobis" hier mit "mein"?
Vielen Dank im Voraus :)
3 Antworten
Latein ist bei mir 65 Jahre her. Zu Paula fällt mir nur folgendes ein, wahrscheinlich von nicht wenigen Fehlern durchsetzt:
Paula pulchra virgo erat
virgo sine hymine,
hymen erat perforatum
numquam reparabile.
Unus dies quisquam venit
cuius nomen Meiero
et per dies et per noctes
coiebant in lectulo
Septem mensibus peractis
movit quod in utero
embryo quod Meier fecit
sinde ulla dubio.
Novem mensibus peractis
Paula pulchra peperit.
Meier alimentam timens
se in fugam retulit.
Fazit:
Großes Latinum hilft dem nicht,
der nicht Latein im Alltag spricht.
Dass "nobis" "wir" heißt, ist falsch. Das ist ein Dativ und heißt dementsprechend "uns". Da es sich hier um einen poetischen Plural handelt, heißt es aber "mir". Da "nubere" im Lateinischen mit Dativ steht, aber im Deutschen mit Akkusativ, ist es hier mit "mich" zu übersetzen.
Latein ist bei mir seeeehr lange her - das Folgende ist also nur mal so eine Idee - könnte auch Blödsinn sein:
Wörtlich: Paula wünscht für uns das Heiraten -> für uns = (pro) nobis - könnte das sein?