De Oratore-Cicero?
Hallo zusammen,
könnte mir bitte jemand helfen das zu übersetzen? wäre echt super nett...ich komme nämlich gerade garnicht auf die Lösung...
Atque, ut Latine loquamur non solum videndum est, ut et verba efferamus ea, quae nemo iure reprehendat, et ea sic et casibus et temporibus et gerere et numero conservemus, ut ne quid perturbatum ac discrepans aut praeposterum sit, sed etiam lingua et spiritus et vocis sonnus est ipse moderandus.
sind da vielleicht auch Stilmittel drin? oder andere grammatikalische Besonderheiten? das ist übrigens eine Rede von Cicero namens de oratore
VIELEN DANK euer Morle
1 Antwort
Hi :)
Übersetzung ist wie folgt:
Und es muss nicht nur gesehen werden, dass wie Latein sprechen, und dass wie diese Worte hervorbringen, die niemand rechtmäßig widerlegt, und wir diese so sowohl mit den Fällen als auch mit den Zeiten und mit dem Geschlecht und mit der Zahl bewahren, dass nicht irgendetwas in Unordnung gebracht oder im Widerspruch steht oder falsch ist, sondern auch muss die Sprache und die Atmung und die Lautstärke der Stimme gemäßigt werden.
Stilmittel sehe ich auf den ersten blick folgende:
- Polysyndeta (et casibus et temporibus et genere et numero; lingua et spiritus et vocis; perturbatum ac discrepans aut praeposterum)
- Parallelismen (X et Y et Z Verb)
- Für Weiteres bin ich gerade zu faul zu suchen.
Grammatische Besonderheiten:
- Ut-Sätze
- Gerundiva
Wenn du noch Fragen hast, dann melde dich.
LG
Man ersetze x, y und z durch die Worte, die Cicero genutzt hat ;-)
Damit sagen will Cicero (so versteh ich es zumindest), dass es nicht nur wichtig ist, sprachlich korrekt zu reden, sondern dass es auch darum geht, sein Stimmorgan richtig einzusetzen und das viel dazu beiträgt, wie eine Rede auf das Publikum wirkt.
Es geht ja in dem Buch darum, dass Cicero den besten Redner anhand bestimmter Kriterien ausmachen möchte, dies hier genannte ist eben eines davon.
super vielen vielen dank!!!
tut mir leid, aber was meinst du mit X Y Z Verb? aber die stilmittel reichen danke