Unnachsichtiger Nachhilfelehrer gesucht?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo meine Liebe!

Erstmal: Respekt, dass du dir jedes Mal die Mühe machst, dies alles abzutippen! Das muss ja eine Heidenarbeit sein...

Mein Korrekturvorschlag wäre folgender (Erläuterungen darunter):

In Athen war niemand weiser als Solon; ja sogar außerhalb Griechenlands wurde Solon der Weiseste von allen genannt. (als der Weiseste von allen bezeichnet?)
=> zu deiner Frage: JA! Deine freiere Übersetzung klingt weitaus besser! Natürlich ginge auch Ersteres, aber Letzteres ist mE eleganter.

Daher hatte ihn Krösus, der König der Lydier, ihn in seinen Königspalast eingeladen und ihn mit großen Ehren aufgenommen.

Währenddessen befahl er, dass seine Sklaven dem Solon alles Gold und alle Reichtümer seines Reiches zeigen, welche innerhalb des Hauses eingeschlossen waren (sich befanden?) (befahl er seinen Sklaven, ... zu zeigen?)
=> Auch hier: Die Übersetzung in Klammern ist eleganter. Zudem meinst du sicherlich clauserant, oder? Passt sonst mit quas nicht :-)

Krösus, welcher glaubte, dass niemand reicher, niemand glücklicher sei als er selbst, fragte Solon:

“Oh Solon, der du viele Länder gesehen hast und alle menschlichen und göttlichen Dinge kennengelernt hast (kennst?), sag mir offen: Wer ist der glücklichste Mensch?“
=> Kennst ist eine schöne Übersetzung und hier absolut zu empfehlen, da das Perfekt von (cog)noscere eher resultativ gebraucht wird (du hast kennengelernt = du kennst). Und im Lateinischen wieder: beAtissimus.

Der König fragte traurig (der traurige König fragte?) „Warum hast du nicht mich den Glücklichsten genannt, da ich die größten Reichtümer besitze, jene Athener aber sehr wenige haben?
=> Das in Klammern ist grammatikalisch richtig, da es hier wirklich ein Adjektiv ist und kein Adverb (=triste). Und minimae ist hier auf divitiae zu beziehen, der Elativ ist hier das Eleganteste. Wenn wirklich kein gemeint sei, stünde nullae.

Hast du mich etwa mit den armen Athenern verglichen?

Solon antwortete: Ich habe keinen reicheren König gesehen, keinen mächtigeren als dich;

jetzt führst du ein ziemlich glückliches Leben, aber vielleicht wirst du schon in sehr kurzer Zeit (in Bälde?) unglücklich sein. (ziemlich glücklich klingt irgendwie blöd)
=> Ich würde es in sehr kurzer Zeit belassen. Was auch noch ginge: In Kürze. Dein Ausdruck In Bälde ist natürlich auch verständlich, aber eher veraltet. Die Vokabel iam würde ich hier mit schon wieder geben. Dementsprechend fällt das sehr auch aus deiner Übersetzung, denn infelicissimus steht nicht da. :-)

Ich werde niemanden glücklich nennen, bevor er an sein Lebensende gekommen ist:

Dann erst ist es erlaubt, das Schicksal zu beurteilen, das die Götter ihm gegeben haben.”
=> Vom Prinzip richtig, ich würde dir das nicht mit übersetzte Futur sogar so durchgehen lassen, da ja deutlich ist durch den vorangegangenen Text, dass das Erlaubtsein etwas Zukünftiges ist - was der Lateiner natürlich ausdrückt, im Gegensatz zum Deutschen; da sieht man, wie viel präziser das Lateinische ist.

So, das war alles, was es von meiner Seite aus dazu zu sagen gibt. Wie immer: Eine sehr schöne Übersetzung, vor der du dich nicht im Geringsten verstecken musst!

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

lumbricussi 
Beitragsersteller
 27.03.2019, 17:28

Danke Dir! Eine Heidenarbeit ist das Tippen nicht. Ich hab's in der Schule gelernt und nie mehr damit aufgehört. Jetzt bin ich so schnell, dass manchmal die Tasten nicht mitkommen. :-) Jetzt druck ich mir deine Korrektur aus und verzieh mich auf's Sofa, um den Text nochmal durchzugehen. Dir einen schönen Abend!

1
DieChemikerin  27.03.2019, 17:32
@lumbricussi

Sehr gern geschehen - freue mich doch, wenn ich helfen und mein Wissen weitergeben kann :)

Viel Spaß mit meiner Korrektur und dir ebenfalls einen schönen Abend! Wir lesen uns sicher bald :)

0
lumbricussi 
Beitragsersteller
 27.03.2019, 17:39
@lumbricussi

Interea servos suos iussit Soloni omne aurum omnesque opes regni sui ostendere, quas intra domum clauserat.

Währenddessen befahl er, dass seine Sklaven dem Solon alles Gold und alle Reichtümer seines Reiches zeigen, welche innerhalb des Hauses eingeschlossen waren (sich befanden?) (befahl er seinen Sklaven, ... zu zeigen?)

=> Auch hier: Die Übersetzung in Klammern ist eleganter. Zudem meinst du sicherlich clauserant, oder? Passt sonst mit quas nicht :-)

Im Buch steht tatsächlich "clauserat". Das wäre dann schon der zweite Druckfehler oder Grammatikfehler der Autoren. Aber ansonsten bin ich mit dem Buch richtig glücklich. Das ist so schön gestaltet und macht einen richtig an, die Aufgaben auszuprobieren. Letztes Jahr ist eine Neuauflage rausgekommen, also für das erste Lateinjahr, die find ich gar nicht so gut. Eine Verschlimmbesserung.

1
DieChemikerin  27.03.2019, 17:42
@lumbricussi

Ah! Ich weiß wo das Problem liegt! Da haben wir beide nicht aufgepasst :-)

Das ist im Lateinischen richtig, denn: Das clauserat geht auf Solon, quas ist Akkusativobjekt , also:

..., die er innerhalb des Hauses eingeschlossen hat :-)

1