Korrektur Latein Übersetzung und Hilfe bei Grammatik?

Hey Leute,

Könnte jemand von euch diese Übersetzung einmal überfliegen und mir sagen, ob sie so richtig ist - und wenn nicht, mir die Fehler aufzeigen?

Meine zweite große Bitte: Wir haben jetzt neu den Ablativus Comperationes kennengelernt, aber ich finde die Formen davon im Text nicht. Könntet ihr mir die kennzeichnen? Auch ein ACI mit seinen Bestandteilen müsste vorhanden sein, aber auch den finde ich nicht.

Es wäre super toll, wenn mir jemand helfen könnte.

Der Text:

Dido Creusae salutem dicit.

Omnes Aeneam pium appellant, sed nemo improbior est illo pio Aeneā. Nemo superbior, nemo crudelior est quam dux Troianorum. Nam reliquit et te, honestissimam omnium uxorum, et me, potentissimam omnium reginarum, quod imperio deorum parere debuit, ut ipse contendit. Homines fatum et officium gravius esse amore dicunt, quamquam nihil tristius est officio, nihil dulcius amore. Ille dux fortis, qui amorem officio praeponere non audet, miserrimum omnium se praebuit.

Talis est virtus virorum! Talis est animus viri, qui urbem potentissimam condet!

Die Übersetzung:

Dido grüßt Kreusa. Alle nennen Äneas pflichtbewusst, aber niemand ist grausamer als dieser pflichtbewusste Äneas. Niemand ist überheblicher, niemand ist grausamer als der Anführer der Trojaner. Denn er hat (sowohl?) dich verlassen, die ehrenhafteste aller Ehefrauen, als auch mich, die Stärkste aller Königinen, weil er sich dem Befehl der Götter gehorchen musst, wie er selbst behauptet. Die Menschen sagen, dass das Schicksal und der Dienst wichtiger ist als die Liebe, obwohl nichts trauriger ist als der Dienst, nichts ist schöner als die Liebe. Jener tapferer Führer, der nicht wagte die Liebe für wichtiger als der Dienst hielt, zeigte sich als Unglücklichsten von allen. Derartig ist die Kraft der Männer! So ist der Geist der Männer, der die mächtigste Stadt gründen wird.
Übersetzung, Grammatik, Latein
Korrektur Latein Übersetzung?

Hallo ihr Lieben,

wir sollten nun über das Wochenende einen Text übersetzen, und der hat mir echt einiges abverlangt. Wirklich gut bin ich damit nicht zurechtgekommen. Außerdem sollten wir noch 4 Verse metrisch analysieren. Ich wäre euch super dankbar, wenn ihr euch das einmal anschauen würdet!

Primus amor Apollinis erat Daphne, Peinei filia. Quem amorem non fortuna ignara, sed Cupido ira saeva dedit. Postquam enim Apollo Phythona serpentem sagittis suis vicit, superbus nuper Cupidini occurrit et vidit eum nervo adducto arcum flectere. „Quid, lascive puer, tibi est cum fortibus armis?“ Apollo rogavit: “Ista arma meos umeros decent. Ego bestiae ferae, ego hosti saeva vulnera dare possum. Ego modo Pythona tumidum, qui ventre suo pestifero tot agros texit permultis sagittis prostravi. Tu contentus es aliquos homines face tua indagare, nec assere gloriam meam!“

Die erste Liebe des Apollo war Daphne, die Tochter des Peneius. Diesen hat die Liebe nicht blind gemacht, aber Cupido stiftete wütend seinen Zorn. Nachdem nämlich Apollo den kriechenden Python mit seinen Pfeilen besiegt hatte, … (den Teil habe ich gar nicht verstanden). „Was, dummer Junge, ist dir mit deinen starken Waffen?“ Apollo fragte: „Diese Waffen schmücken meine Schultern. Ich verwunde wilde Bestien, ich verwunde wilde Feinde (dare und possum bleiben hier übrig, von denen ich nicht weiß wie sie hier hineinpassen). Ich bin stürmisch durch die Art der Phythoner, welche … (Ich habe das Gefühl, dass sich hier der Sinn nicht wirklich ergibt...). Du bist zufrieden, während andere Menschen dich aufspüren, nicht befreit von meinem Ruhm.

Ihr werdet feststellen, dass hier einige Fehler enthalten sind. Ich bin nicht gerade die Beste in Latein, versuche mich aber zu verbessern. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meine Fehler korrigieren würdet, und die 3 Lücken füllen würdet.

Der 2. Teil war die metrische Analyse dieser Verse. Ich hoffe wenigstens das ist richtig.

In nova fert animus mutatas dicere formas

corpora Di, coeptis – nam vos mutastis et illas –

adspirate meis primaque ab origine mundi

ad mea perpetuum deducite tempora carmen

-vv|-vv|--|--|-vv|-x

-vv|--|--|--|-vv|-x

--|-vv|--|-vv|-vv|-x

-vv|-vv|--|-vv|-vv|-x

Vielen Dank schonmal im voraus!!!

Übersetzung, Korrektur, Latein
Latein Übersetzung zu morgen?

Hallo ihr Lieben,

Ich muss zu morgen einen Text in Latein übersetzen und verzweifle. Ich war leider einige zeit lang krank, muss natürlich alles aufholen, und muss nun einen Text übersetzen. Ich habe einen Versuch gestartet, aber da sind große Lücken drin, die ich bis morgen nicht mehr schließen kann, daher wäre es super lieb wenn ihr meinen Teil korrigieren und den Rest evtl. hinzufügen könntet!

Außerdem müssen wir noch die Partizipkonstruktionen heraussuchen. Es wäre mega toll wenn ihr die mit ihren Erkennungsmerkmalen markieren könntet und mir vielleicht sogar den entsprechenden Fachterminus sagen könntet.

Der Text:

Quintus Fabius Pictor a senatoribus Delphos missus cum legatione mare transiit. Tum templum Apollinis intravit et a sacerdotibus salutatus Pythiam interrogavit. Sed sortem a Pythia datam non intellexit. Sacerdotes a legatis interrogati munera a Romanis postulaverunt. Denique Quintus cum legatione Romam rediit et senatoribus in curia nontiavit: "Dei a vonis suppliciis sacrisque culti populo Romano aderunt. Aucilio deorum Poeni superabuntur. Tum tuti et a Poenis liberi erimus. Sed antea Pythio Apollini donum e praeda debitum mittemus. Ita deus preces civitatis Romanae observabit." Et senatores omnibus sacris magna cum cura factis gratiam deorum imprimisque Apollinis sibi adiunxerunt.

Mein Versuch:

Quintus Fabius Pictor, von den Senatoren mit den Gesandten nach Delphi geschickt, überquerte das Meer, Dann hat er Apollos Tempel betreten und wurde von den Priestern der Pythia begrüßt. Aber einen Orakelspruch von Pythia ….

Nachdem Quintus mit der Gesandtschaft nach Rom zurückkehrte und die Senatoren im Rathaus benachrichtigt hat: „Die Götter...“

. . .

Und die Senatoren gewannen den Dank der Götter und besonders den Dank des Apollon, durch alle Opfer, die mit großer Sorgfalt erbracht wurden, für sich.

Vielen Dank für jeden der sich die Mühe macht!

Übersetzung, Grammatik, Latein
Akuusativ cum Infintiv und Participium coniunctum?

Hallo liebe Community,

in Latein (ächtz) haben wir als Hausaufgabe einen Text zu übersetzen - das ist soweit kein Problem. Nun sollen wir aber auch die AcI und Pc Konstruktionen herausschreiben. Und an dieser Stelle scheitert es bei mir. Die PC's sollen im Nominativ angegeben werden, und ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir helft.

Hier einmal der Text:

Dei decreverunt: "Homines peribunt. Eos interficiemus." Itaque Prometheus deos adiit et cum iis de officiis hominum et de religione consuluit; denique promisit: "Dei ab hominibus colentur. Homines in aris deis sacra facient. Et dei ab hominibus culti eos servabunt iisque aderunt." Quod a deis probatum est. Prometheus autem superbia commotus deos fefellit: Magnum taurum necavit. Dimidium tauri necati deis promisit. Iuppiter autem fraudem Promethei vindicare voluit. Itaque Prometheo dicit:,,Nos ab hominibus colemur. Homines nobis sacra facient. Sed propter superbiam tuam homines ignem non habebunt. Homines ignem habere non sinam." Et Prometheus ea verba Iovis probavit. Tum autem clam solem adiit; a sole ignem cepit et hominibus dedit. Tum homines igne a Prometheo donati multum valebant: Igne confirmati bestiis imperabant. Sed Iuppiter ira commotus Prometheum in monte Caucaso in vinculis esse iussit.

Ich bin ja nicht faul und will euch hier die Arbeit überhelfen. Ich habe schon mal die PPPs dick markiert die ich gefunden habe (sind aber bestimmt nicht alle). Bei den AcIs habe ich keine Vorarbeit leistenn können, da ich da wirklich nichts verstehe.

Ich wäre euch super dankbar wenn ihr mir die AcI's schreiben würdet und die PC's im Nominativ mit dem Bezugswort.

Vielen Dank!

Schule, Latein, AcI, Participium Coniunctum
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.