Ob wohl jemand meine Übersetzung mit kritischen Augen durchgeht?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Vorweg: tolle Übersetzung in modernem Deutsch. Eigentlich fehlerfrei.👍

 bestünde/bestehe. - ist beides möglich.

mundum aliquo casu factum esse. - ich würde casu hier als "Zufall" übersetzen. Aber das ist Sache der Interpretation.

alicuius sideris clare lucentis - sideris ist Singular, nicht Plural

Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"? - er muss nicht beobachten


Stoahauer  18.03.2019, 20:21

Im 10.ten Satz wurde das "ei" ausgelassen. Einst widerfuhr ihm...

lumbricussi 
Beitragsersteller
 18.03.2019, 22:44
@Stoahauer

@Stoahauer

Danke, auch für die schöne Formulierung "widerfahren". :-)

ArnoldBentheim  18.03.2019, 18:53
tolle Übersetzung in modernem Deutsch ... er muss nicht beobachten

Ich bitte meine Pingeligkeit zu entschuldigen: er braucht nicht zu beobachten. 😌

lumbricussi 
Beitragsersteller
 18.03.2019, 22:43
@ArnoldBentheim

Pingeligkeit in Latein ist super! Danke, das macht die Übersetzung richtig gut.

lumbricussi 
Beitragsersteller
 18.03.2019, 22:42

@Martin6466

Vielen Dank. "Zufall" ist viel besser. Dann würde ich aber "factum esse" lieber mit "entstanden sei" übersetzen, auch wenn das Aktiv ist und nicht Passiv. Ist das zulässig?