Ob wohl jemand meine Übersetzung mit kritischen Augen durchgeht?
Demjenigen sei Dank. :-)
Thales vir doctus erat; homines eum „sapientem“ nominaverunt.
Thales war ein gelehrter Mann; die Menschen nannten ihn „den Weisen“.
Aliquis certe scit, quibus rebus imprimis studuerit:
Gewiss weiß jemand, welche Dinge er besonders studierte:
Thales cum cupidus esset scientiae, quaerebat, e quibus rebus terra constaret.
Weil Thales wissbegierig war, fragte er, aus welchen Dingen die Erde bestünde/bestehe. (Würde hier der deutsche Konjunktiv passen?)
Haec cogitabat: “Aliquid omnibus in rebus latet!
Er dachte dies: “Irgendetwas ist in allen Dingen verborgen!
Omnia ex eadem causa creata sunt; aliqua causa omnibus rebus communis est.”
Alles ist aus derselben Sache geschaffen; irgendeine Sache ist allen Dingen gemeinsam.”
Thales quidem putabat non aliquos deos terram creavisse nec mundum aliquo casu factum esse.
Thales glaubte jedoch, dass nicht irgendwelche Götter die Erde erschaffen hätten und die Welt auch nicht aus irgendeinem Grund gemacht worden sei.
Haec erat eius opinio: “Si quid omnibus rebus commune est, certe est aqua.
Seine Meinung war dies: “Wenn etwas allen Dingen gemeinsam ist, ist es sicherlich das Wasser.
Num quod animal sine aqua vivere potest?”
Welches Tier kann denn ohne Wasser leben?”
Thales etiam motum caeli servabat.
Thales beobachtete auch die Bewegung des Himmels.
Quondam autem res mira ei accidit: Einmal ereignete sich eine sonderbare Sache:
Dum motum alicuius sideris clare lucentis servat, in puteum cecidit.
Während er die Bewegung irgendwelcher hell leuchtenden Sterne beobachtete, fiel er in eine Grube.
Aliqua serva, cum id vidisset, eum risit: “O vir docte! Vere non sapis: Omnia misces.
Irgendeine Sklavin, als sie dieses sah, lachte ihn aus: “O gelehrter Mann! Du hast in Wirklichkeit keinen Verstand: Alles bringst du durcheinander.
Si quis non cernit ea, quae in terra ipsa sunt, non oportet eum cursum siderum nocturnorum servare!”
Wenn jemand das nicht bemerkt, was auf der Erde ist, ist es nicht nötig, dass er den Lauf (die Bahn) der nächtlichen Sterne beobachtet!” (Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"?)
1 Antwort
Vorweg: tolle Übersetzung in modernem Deutsch. Eigentlich fehlerfrei.👍
bestünde/bestehe. - ist beides möglich.
mundum aliquo casu factum esse. - ich würde casu hier als "Zufall" übersetzen. Aber das ist Sache der Interpretation.
alicuius sideris clare lucentis - sideris ist Singular, nicht Plural
Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"? - er muss nicht beobachten
tolle Übersetzung in modernem Deutsch ... er muss nicht beobachten
Ich bitte meine Pingeligkeit zu entschuldigen: er braucht nicht zu beobachten. 😌
Ist entschuldigt. :-) Trifft es aber auch besser. Danke
Pingeligkeit in Latein ist super! Danke, das macht die Übersetzung richtig gut.
@Martin6466
Vielen Dank. "Zufall" ist viel besser. Dann würde ich aber "factum esse" lieber mit "entstanden sei" übersetzen, auch wenn das Aktiv ist und nicht Passiv. Ist das zulässig?
Im 10.ten Satz wurde das "ei" ausgelassen. Einst widerfuhr ihm...