Ovid Ars amatoria Übersetzung?
Guten Tag, ich bin mir nicht sicher, ob ich diese Sätze richtig übersetzt habe:
Nec turpe puta(ve)ris palliolum nitidis imposuisse comis!
Und man sollte nicht glauben, dass du deinen glänzenden Haaren eine hässliche Kapuze aufgesetzt hast.
Attenuant iuvenum vigilatae corpora noctes curaque et in magno qui fit amore dolor.
Die Nächte sollen nicht die durchwachten Körper der jungen Männer schwächen und in der großen Liebe soll auch die Sorge dieser Schmerz werden.
Vielen Dank im Voraus
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Nec turpe puta(ve)ris palliolum nitidis imposuisse comis!
Und du hast (es) nicht für schlecht gehalten,
dass du eine Kapuze auf die glänzenden Haare gesetzt hattest
(eine Kapuze auf die glänzenden Haare gesetzt zu haben).
Attenuant iuvenum vigilatae corpora noctes curaque et in magno qui fit amore dolor.
Durchwachte Nächte schwächen die Körper der Jünglinge in der Sorge und auch dem großen Schmerz, die durch die Liebe bewirkt werden.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Das ist Auffassungssache und hängt mit dem Kontext zusammen. Wenn man einen solchen Satz wie einen Backstein vorgelegt bekommt, übrsetzt man ihn einzeln. Da ist es mit dem Konjunktiv nicht so richtig klar. Es ist ja ein Hauptsatz, und da sind sich deutsch un Latein schon bei ut, ne und cum nicht einig.
Steht der Satz in einer länegern indirekten Rede, könnte auch "Du habest es nicht für schlecht gehalten" heißen.
Der größere Unterschied zu deiner Übersetzung besteht wohl darin, dass ich denselben "Du" anspreche wie du nur im Nebensatz. Subjekt des HS und des NS scheinen mir übereinzustimmen. Auch da wäre ein kompletter Text hilfreicher gewesen; aber ich sehe es eben so.
Mit "magno" hast du recht. Das wird wohl eher zu "amore" gehören. Da siehst du mal, dass ich eigentlich auch noch länger bei so einem Text verweilen sollte:
in der Sorge und auch dem Schmerz, die durch große Liebe bewirkt werden.
Vielen Dank für deine Aufmerksamkeit.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Habe eben nochmal angefangen zu recherchieren und bin auf folgende Übersetzung gestoßen, die mir ziemlich gut erscheint.
Die durchwachten Nächte schwächen die Körper der jungen Männer sowie die Sorge und der Schmerz, der in großer Liebe geschieht.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Danke.
Wie du siehst, habe ich das auch selbst übersetzen können.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Mir ist gerade bewusst geworden, dass es sich beim ersten Satz um einen Prohibitiv handelt. Halte es nich für schändlich,...
Müsste man beim ersten Satz nicht den Konjunktiv beachten? Und magno kann sich doch eigentlich weder auf cura noch auf dolor beziehen?