Livius, richtig übersetzt?
Hallo, es geht um folgenden Satz:
Fama est etiam Hannibalem annorum ferme novem pueriliter blandientem patri Hamilcari, ut duceretur in Hispaniam, cum perfecto Africano bello exercitum eo traiecturus sacrificaret, altaribus admotum tactis sacris iure iurando adactum se, cum primum posset, hostem fore populo Romano.
Wörtlich:
Es gibt auch das Gerücht, dass Hannibal im Alter von beinahe neun Jahren nach kindlicher Art seinen Vater schmeichelnd bat, dass er nach Spanien mitgenommen werde; als er nach Ende des afrikanischen Krieges ein Opfer darbrachte, um das Heer dorthin hinüberzuführen, sei Hannibal nach Berühren der Opfer an die Altäre herangeführt worden und durch das Schwören eines Eids dazu getrieben worden, dass er , sobald er kann, dem römischen Volke ein Feind sein werde.
Kann man hier von einem AcP sprechen? Immerhin sind hier nur Partizipien, außer im letzten AcI, der vom vorherigen abhängig ist.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/SoSohatsDRAUF/1444668937672_nmmslarge__370_235_298_298_59f8c84aef5d0c28edee44775dbfafde.png?v=1444668938000)
Hi!
Richtig gut übersetzt, aus meiner Sicht ist alles richtig.
Und ja, du hast ganz recht: Hier stehen tatsächlich drei AcPs (die natürlich alle Hannibal, wie du richtig erkannt hast, als übergeordnetes Subjekt haben).
LG