Kann mir bitte jemand bei dem latein Text helfen?
Sciopodum gens fertur in Aethiopia singulis cruribus et celeritate mirabili; quod inde "Skiopódas" Graeci vocant eo, quod per aestum in terra resupini laecentes pedum suorum magnitudine adumbrentur. Antipodes in Lybia plantas versas haben post crura et octonos digitos in plantis. Hyppopodes in Scythia sunt, humanam formam et equinos pedes habentes.
3 Antworten
Hi :)
Hier eine nicht Google Übersetzer Übersetzung, sondern eine von einer Lateinstudentin, die zumindest ein bisschen Ahnung von der Lingua Latina hat, wobei mich der mittlere Teil auch verwirrt:
Das Volk der Skiopoder bringt sich mit einzelnen Beinen und einer bewundernswerten Schnelligkeit nach Aethiopien; Dies nannten die Griechen von da an Sciopodas, deshalb, weil sie mit der Größe ihrer Füße, zurückgebeugt durch die Glut in der Erde irrend (meintest du vielleicht labentes statt laecentes?) beschatteten (irgendwie fehlt ein Akkusativobjekt). Antipodes hat nach den Beinen gerichtete Füße und je acht Zehen an den Füßen. Die Hyppopoden sind in Scythia, die menschliche Gestalt und pferdeähnliche Füße besitzend.
Vielleicht hilft dir das irgendwie weiter? Mehr Sinn als Google ergibt es allemal. Falls Fehler drin sind, dürfen erfahrenere Lateiner gern korrigieren.
LG
Na ja, das ist wohl irgendwas Etymologisches, das erklären will, wie das Volk zu seinem Namen kam.
Solche Texte gehen meist auf Reisende zurück, die irgendwelchen Irrtümern zum Opfer gefallen sind. Das gibt es bis in die Neuzeit hinein.
Und moment, fertur habe ich hier falsch übersetzt...es fehlt allerdings ein Infinitiv. Der erste Satz müsste lauten:
Man sagt, dass Volk der Skiopoder <sich> mit einzelnen Beinen und einer bewundernswerten Schnelligkeit nach Aethiopien <bewegte>...das gäbe zwar mehr Sin, aber wie gesagt, der Infinitiv für den NcI fehlt. Also rein von der Form ginge beides
Ja, natürlich...hast Recht, danke!
Ich sollte Abends nachdem ich den Tag gelernt habe keine Texte mehr übersetzen 😅
das ist aus der etymologiae von isidor von sevilla, der olle bischof.:)) evella
isidor von sevilla berichtet da von den sogenannten "wundervölkern"
das volk der "schattenfüßler" -wie berichtet wird (fertur) - ist mit nur einem bein und (trotzdem) mit erstaunlicher geschwindigkeit ausgestattet; die griechen nennen sie deshalb skipoden, weil sie wegen der hitze rücklings auf der erde liegend durch die größe ihrer füße einen schatten machen.
die"antipoden" in Lybien haben fußsohlen = füße (plantas), die nach innen gerichtet sind und acht zehen an den füßen (digitus kann neben finger auch zehe bedeuten).
die hippopoden sind in skythien (beheimatet),habend (sie haben) eine menschliche gestalt und pferdefüße.
:)) evella
Ja, dein Text macht eindeutig mehr Sinn – wenn ich immer sehe, was ich teilweise für Schrott übersetze, frage ich mich, wie ich bisher drei Semester im Lateinstudium überleben konnte...irgendwie ist das ziemlich traurig dass ich die Übersetzungen nicht hinkriege 😐
keine sorge, du machst das gut: der text ist vom sinn her nicht leicht zu verstehen, wenn man nicht weiß, worum es geht. ich selbst musste googeln (siehe link meines kommentares) und fand dann den autor und, worum es geht. :)) evella
Wird gesagt, in Äthiopien sein, die Nation jedes seiner Beine, und mit einer wunderbaren Schnelligkeit Sciopodes; dass aus dieser „Skiopódas“, wie die Griechen es nennen, weil in den heißen, in dem Land, auf dem Rücken und die Größe der Blöcke den Blicks auf die Füße des laecentes. Setzen Sie die Pflanzen nach in die Antipoden gefegt haben acht Beine und Finger in Pflanzen. Hyppopodes arbeitete in der menschlichen Form und Pferde-Füße weg.
2 Minuten Arbeit , so kriegst du sicher eine 1* ^^
Brauchst dich nicht bedanken. Dieser Unsinn stammt vom Google-Übersetzer.
google übersetzer gerade in latein völlig unzuverlässig. für so eine blödsinns - übersetzung sind "zwei minuten arbeit" reine zeitverschwendung. :)) evella
Was für ein "dummer" Text..