Welche deutschen Wörter gibt es, die sich nicht konkret ins Französische übersetzen lassen, weil sie in der Sprache nicht existieren?
Welche deutschen Wörter gibt es, die sich nicht konkret ins Französische übersetzen lassen, weil sie in der Sprache nicht existieren? Oder auch umgekehrt, vom Französischen ins Deutsche nicht?
Danke!
4 Antworten
Kein Wort ist unübersetzbar. Der Diskurs von der Unübersetzbarkeit verdankt sich entweder einem sehr engen Übersetzungsbegriff (etwa 1:1-Entsprechungen) oder aber der Unfähigkeit des übersetzers, das richtige Äquivalent herauszufinden.
Zum Beispiel wird immer wieder gesagt, "gemütlich" sein ein urtypsiches Wort und im Französischen gäbe es keine entsprechende Vorstellung.
Das ist falsch. Aber die Wörterbücher lassen einen da oft im Stich, man muss nämlich einen Sinn für Kontexbezogene Lösungen haben, und da halten sich die Möglichkeiten des Wörterbuchs in Grenzen.
Mir fällt jetzt spontan nur das Wort "Geschwister" ein, es gibt aber auch einige andere. "Geschwister" kann man meiner Meinung nach nur im Französischen mit Bruder und Schwester etc. übersetzen.
es gibt eine Unmenge Ausdrücke, die man nicht Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzen kann, aber es gibt keine Wörter, die man nicht sinngemäss übersetzen kann. Gerade bei Sprichwörtern zB hat jede Sprache seine eigene Ausdrücke, die aber sinngmeäss das Gleiche bedeuten. Während zB der Deutsche sagt: wer A sagt, muss auch B sagen, sagt der Franzose:der Wein ist geöffnet, jetzt muss er auch getrunken werden (le vin est tiré, il faut le boire) . Da gibt es viele ähnliche Beispiele
Das Wort "doch". Das gibt es auch im Englischen nicht übersetzbar.