(Latein Text übersetzt): Kann mir jemand helfen, diese Fragen zu beantworten :)?

Hallou, ich hätte eine Frage ob ihr mir helfen könnt die richtige Antwort zu diesen Fragen beantworten zu können, ich würde mich sehr riesig freuen, ich kenn mich da zu wenig aus, weil wir das zum ersten Mal machen, der lateinische Text habe ich ins Deutsche übersetzt und ich hoffe es macht irgendwie Sinn haha :)

Wohlschmeckendes Menschenfleisch (Mundus Novus: Amerigo Vespucci 1502):

Sie gehören weder zu den Kaufleuten noch zum Warenverkehr. Menschen führen untereinander Kriege ohne Kunst, ohne Ordnung. Die Ältesten in einigen ihrer eigenen Versammlungen wenden die jungen Männer dem zu, was sie wollen, und zünden den Krieg an. Dabei töten sie sich brutal gegenseitig. Und diejenigen, die sie als Kriegsgefangene führen, behalten nicht ihr Leben, sondern ihre Besiegten, um um ihrer selbst willen getötet zu werden; und unter dem menschlichen Fleisch (Fleisch) ist ihnen in Nahrungsmitteln gemeinsam. […] Ich kenne einen Mann, mit dem ich auch gesprochen habe, der Gerüchten zufolge mehr als dreihundert menschliche Körper veröffentlicht haben soll. Und wieder blieb ich siebenundzwanzig Tage in einer Stadt, wo ich überall in den Häusern menschliches Fleisch an Salzböden hängen sah. Ich sage noch mehr: sie fragen sich, warum wir unsere Feinde nicht gegessen haben und ihr Fleisch nicht in Speisen verwenden, von denen sie sagen, dass sie am schmackhaftesten sind. 

Ich würde mich riesig freuen, wenn ihr mir da helfen könnt!! :)

Bild zum Beitrag
Arbeit, Deutsch, Schule, Geschichte, Sprache, Text, Übersetzung, Latein, Ausbildung und Studium
Korrektur für mein Englisch Text :)?

Hallo, könnt ihr meinen Text korrigieren/ergänzen/umschreiben, ich würde mich riesig freuen, es geht um "Human Body und Human Body parts", ich danke euch :)

Our human body is a wonder: It performs several functions without rest from the birth. Our body continues to work, without stopping for a second. The main organs of the human body are lungs, heart, kidney, liver and brain and these organs work together which are controlled by the brain.

The vital organs in the body are those that power the life functions or protect them. Starting at the top would be the brain. Without it, the body is just a cooling heap of meat, because there would be no breathing, movement, muscle tone, or thermal regulation. The brain gives us intelligence to use our physical and mental abilities. The lungs provide the oxygen our life functions require, and the heart pumps the blood to all our soma cells. The liver regulates the chemical balance into the body and the kidneys remove cellular toxins from the blood. Without all these systems working to at least a minimum extent, the body will not hold life for more than a few days or for some of them, much less.          

Physical health is important for how you feel, move and perform task without feeling of stress, pain and strain. Having a great physical health is in synergy with your mental and social health. They all work together. One aspect of a healthy body is our muscle mass: it is said that it can increase lifespan compared to people who don’t maintain a healthy body composition over time and as they age.

Exercising, eating a balanced diet, having a great social circle contributes to your physical health, builds your confidence and help you lead a great life and live long. So don’t forget to stay and life healthy!

Arbeit, Englisch, Deutsch, Lernen, Schule, Sprache, Menschen, Körper, Übersetzung
Wie gestalten sich Honorare für Übersetzer/Dolmetscher?

Mich interessiert konkret:

  • Liegen Honorar-Unterschiede eher in der Person des Übersetzers/Dolmetschers (und seiner/ihrer Qualifikation) oder in der Komplexität des Auftrags oder in der Person des Auftraggebers/des Einsatzortes begründet?
  • Hinsichtlich der Qualifikation von Übersetzern/Dolmetschern: Spielen eher Erfahrungen oder Ausbildungen eine bedeutende Rolle für die Höhe des Honors - oder sind die gleichgewichtet?
  • Welche Bedeutung für Auftragsvergabe und Honorarhöhe spielen Zertifizierungen (vom Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer) bzw. (gerichtliche) Beglaubigung bei Übersetzern/Dolmetschern?
  • Inwiefern müssen Übersetzer vor Auftragserhalt einen Probetext erledigen /vorzeigen? bzw: Inwiefern müssen Dolmetscher vor Auftragserhalt eine Leistungsprobe abliefern?
  • Wie hoch ist typischerweise die Provision für Agenturen, die Übersetzer/Dolmetscher vermitteln?
  • Ist die Preisgestaltung im Verhältnis zwischen Übersetzer/Dolmetscher und Agentur so,  

- dass ein Übersetzer / Dolmetscher seinen Preis nennt und die Übersetzer-Agentur ihre Povision draufschlägt? 

- oder eher so, dass es einen Marktpreis der Agentur gibt, von dem der Übersetzer einen von der Agentur vorgeschlagenen Anteil erhält? 

*

----------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Hat jemand Ideen, Wissen oder Erfahrung dazu? Das wäre großartig!

Herzliche Grüße,  Jakob

Beruf, Sprache, Übersetzung, Übersetzer, Dolmetscher, Zertifizierung, Honorar, preisgestaltung, Arbeitsprobe, Honorarvertrag
English Text: Bitte um Korrektur oder Umschreibung - letter -anxiety :)?

Dear Mr. Hackman,

Since you know that I have trouble and I am not comfortable with face-to-face consultations to talk more about my social anxiety, I am writing you this letter for understanding me better:

Social anxiety was always one of my biggest problems. In public places, I always feel that people are watching me, judging me based on my looks, dressing sense and behaviour and I really suffer from this experience every single day. I also prefer to live alone, avoid conversations with guests and relatives, don’t go outside without a reason and I am also not interested in parties, family gatherings, etc. So, I have a big issue concerned with meeting a crowd of people. Most people especially my parents cannot understand my condition. That’s why silence and solitude are my comfort zone.

I don’t even know how I got social anxiety. As far as I can remember I always had it. I remember in preschool, I wanted my mom and would cry the whole time I was there until she came back to pick me up hours later. I went to my general practitioner and I was prescribed medicine for my anxiety but I never wanted to take it because I felt it would change me. So instead I did other things such as learning to be confident, being more kind to myself for making mistakes and challenging negative thoughts but all of this didn’t work.

How can I get rid of this social anxiety? I really tried everything I could but I am still struggling. I hope you can give me some advice.

Yours sincerely,

Arbeit, Englisch, Deutsch, Lernen, Schule, Angst, Sprache, Politik, Übersetzung, Grammatik
Russisch Liedtext Bedeutung/korrekte Übersetzung?

Eins vorweg ich bin selbst russin also kommt mir nicht mit Google Übersetzung. Ich möchte den korrekten Liedtext so übersetzt haben wie es auch im deutschen wäre weil ich nunmal hier aufgewachsen bin ist mein deutsch schon viel besser als Russisch. Also die Frage richtet sich nur an russische Muttersprachler

Грёбаный бардак, в голове непогода

Собери себя, мудак, вон от логова сброда!

Твои мысли - бумеранг, shut up, поебота

То свеж и бодр, то безнадёжен

Я больной чувак в поисках антидота

Будто не жилец, согревает забота

Не подведи Боба, Hajime за работу

За любовь, за кого-либо дарить эти ноты

Мне ничего не надо

Я даю себя прочесть

Сломанный весь, сломанный весь

Сломанный весь, сломанный весь

Преграда не преграда

Я молю тебя, поверь

Сломанный весь, сломанный весь

Сломанный весь, сломанный весь

………

Я верю в то, что оставлю след после себя

Не кину просто так слова

Я знаю, что снизойдёт Andy

Снизойдёт в моменте, снизойдёт по этой легенде, поверьте

Можно уйти без ответа, но глупо

Выпустить демона - так это

Вините себя за дерьмовый поступок

Двигаем все одинаково

Разгребаю тысячи проблем

Но ведь загнал себя я сам

Придумал плен

Musik, Lied, Sprache, Text, Russisch, Übersetzung, Lyrics, Russland, Philosophie und Gesellschaft
Übersetzung?

Latein: Postquam Troiani1 diu de equo ligneo2 consuluerunt, eum in

urbem ducere ibique collocare3 decreverunt. Putaverunt enim

Graecos4 equum deis reliquisse. Laocoon5 solus, sacerdos6 Neptuni,

dolum Graecorum perspexit. Ex urbe ad litus cucurrit et magna

voce clamavit: „Discedite! Fugite!

Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.“

(Was auch immer es ist, ich fürchte die Griechen,

auch wenn sie Geschenke bringen.)

Vix7 verba dixerat, cum gemini angues8

ad litus celeriter pervenerunt, Laocoontem

eiusque filios petiverunt, eos crudeliter

necaverunt. Troiani Laocoontem pro

verbis suis poenam miseram solvisse9

putaverunt. Tum magno cum gaudio

equum in urbem traxerunt.

1 Troiani, orum die Trojaner - 2 ligneus, a, um hölzern - 3 collocare auf-

stellen - 4 Graeci, orum die Griechen - 5 Laocoon, Laocoontis Laokoon -

6 sacerdos Priester - 7 vix kaum - 8 gemini angues zwei Schlangen -

9 poenam solvere (Perf. solvi) eine Strafe erleiden

Deutsch: „Nachdem die Troianer lange über das hölzerne Pferd beratschlagt hatten, beschlossen sie, es in die Stadt zu ziehen und dort aufzustellen. Denn sie glaubten , dass die Griechen das Pferd für die Götter zurückgelassen haben/hätten. Allein Laokoon, Priester des Neptun, durchschaute die Hinterlist der Griechen. Er lief von der Stadt an die Küste und rief mit lauter Stimme: „Geht auseinander! Flieht! Was auch immer es ist, ich fürchte die Danaer [Griechen], auch wenn sie Geschenke bringen.“ Kaum hatte er die Worte gesagt, als zwei Schlangen schnell an die Küste gelangten, Laokoon und seine Söhne angriffen und sie grausam töteten. “ Die Troianer glaubten, dass Laokoon für seine Worte eine bejammernswerte Strafe erlitten hatte/habe. Dann zogen sie mit großer Freude das Pferd in die Stadt.“

Anmerkungen?

Englisch, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung