Übersetzung?

Ich habe den kompletten Text übersetzt.

Meine Übersetzung: Lektion 23, T:

Die Athener schickten eine Gesandtschaft nach Delphi. Nachdem die Gesandten den Tempel des Apollons betreten hatten, fragten sie die Priester: „Die Perser streben danach, unsere Stadt einzunehmen. Wie werden wir die Feinde überwinden? Wann werden die Götter endlich dem Übermut der Perser ein Ende machen?" Und die Pythia gab ihnen einen Orakelspruch: „Flieht aus eurer Stadt! Denn die Feinde werden die Stadt und die Tempel einnehmen. Mars wird alle grausam töten.“ Die Gesandten, denen der Mut schwand, wendeten sich abermals an die Pythia. Traurig baten sie: „Höre unsere flehentlichen Bitten! Gib uns wieder einen Orakelspruch! Sonst werden wir niemals aus dem Tempel herausgehen, sondern hier den (unseren) Tod erwarten.“ Darauf die Pythia: „Ich werde euch wieder einen Orakelspruch geben und euch eurer Los (Schicksalslos) zeigen : „Ihr werdet die Stadt nicht vor den Feinden verteidigen. Aber die Feinde werden die hölzerne Mauer nicht überwinden.“ Schließlich gingen die Gesandten nach Hause zurück.

 Themistocles, ein edler Mann, hatte den Athenern befohlen, dass sie viele Schiffe bauten und eine Flotte ausrüsteten ( Themistocles, ein edler Mann, hatte schon vorher den Athener befohlen, viele Schiffe zu bauen und eine Flotte aufzurüsten). So hatten die Athener aufgrund der Bemühung des Themistocles eine Flotte ausgerüstet. Dieser Mann hielt nun eine berühmte Rede: „Versteht ihr nicht den Orakelspruch? Apollon befiehlt uns, die Heimat zu verlassen und Schiffe zu besteigen. Mit Schiffen werden wir den Feind besiegen; mit Hilfe der Götter und durch eure Tapferkeit werdet ihr die Heimat von den Feinden befreien. Die Perser werden Griechenland verlassen. Der Ruhm Athens wird gewaltig sein.“ So stärkte Themistocles den Mut der Athener. Diese beschlossen, sofort die Stadt zu verlassen und die Schiffe mit bewaffneten Männern zu füllen. Im Kampf umzingelten die schnellen Schiffe der Athener die großen Schiffe der Perser. Die Flotte der Perser versank in den Fluten, wie es Themistocles vorausgesehen hatte.

Noch was anzumerken?

Bild zum Beitrag
Freizeit, Englisch, Religion, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Philosophie, Philosophie und Gesellschaft
Übersetzung?

Latein: Postquam Troiani1 diu de equo ligneo2 consuluerunt, eum in

urbem ducere ibique collocare3 decreverunt. Putaverunt enim

Graecos4 equum deis reliquisse. Laocoon5 solus, sacerdos6 Neptuni,

dolum Graecorum perspexit. Ex urbe ad litus cucurrit et magna

voce clamavit: „Discedite! Fugite!

Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.“

(Was auch immer es ist, ich fürchte die Griechen,

auch wenn sie Geschenke bringen.)

Vix7 verba dixerat, cum gemini angues8

ad litus celeriter pervenerunt, Laocoontem

eiusque filios petiverunt, eos crudeliter

necaverunt. Troiani Laocoontem pro

verbis suis poenam miseram solvisse9

putaverunt. Tum magno cum gaudio

equum in urbem traxerunt.

1 Troiani, orum die Trojaner - 2 ligneus, a, um hölzern - 3 collocare auf-

stellen - 4 Graeci, orum die Griechen - 5 Laocoon, Laocoontis Laokoon -

6 sacerdos Priester - 7 vix kaum - 8 gemini angues zwei Schlangen -

9 poenam solvere (Perf. solvi) eine Strafe erleiden

Deutsch: „Nachdem die Troianer lange über das hölzerne Pferd beratschlagt hatten, beschlossen sie, es in die Stadt zu ziehen und dort aufzustellen. Denn sie glaubten , dass die Griechen das Pferd für die Götter zurückgelassen haben/hätten. Allein Laokoon, Priester des Neptun, durchschaute die Hinterlist der Griechen. Er lief von der Stadt an die Küste und rief mit lauter Stimme: „Geht auseinander! Flieht! Was auch immer es ist, ich fürchte die Danaer [Griechen], auch wenn sie Geschenke bringen.“ Kaum hatte er die Worte gesagt, als zwei Schlangen schnell an die Küste gelangten, Laokoon und seine Söhne angriffen und sie grausam töteten. “ Die Troianer glaubten, dass Laokoon für seine Worte eine bejammernswerte Strafe erlitten hatte/habe. Dann zogen sie mit großer Freude das Pferd in die Stadt.“

Anmerkungen?

Englisch, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein
Übersetzung?

Latein: Mercurius Aeneam vidit gerere pulchram vestem Punicam, quam

Dido ei libenter donaverat. Itaque nuntius Iovis ad Aeneam celeri-

ter accessit: „Audi, Aeneas! Iuppiter me misit, te monet: Quid hic

facis? Cur eo loco te tam improbe geris? Cogita de fato tuo! Hic

iucunde vivere tibi non licet. Relinque Carthaginem; nam Italiam

petere debes. Posteris tuis illic novam patriam para!“

Verba Mercuri Aeneam vehementer terruerunt. Itaque vir pius, qui

imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit fugam petere et

regiones Punicas relinquere. Statim comites ad litus vocavit, eos

classem et arma parare iussit.

At Dido, quae consilia Aeneae iam animadverterat, eum verbis

flectere temptavit et dixit: „Cur me tam turpiter fallis? Cur fugere

properas, cur tam crudelis es? Nunc dolum tuum perspexi!“

Postquam Dido diu tacuit, tristi voce adiecit: „Tibi nimis credidi;

nam te amavi.“

Aeneas autem, quem Mercurius de fato monuerat, graviter

gemuit: „Numquam tibi conubium promisi. Cogita deos vitam

meam regere! Iuppiter, pater deorum hominumque, me novam

patriam quaerere iussit. Etiam Troiam non mea sponte reliqui.

Anchises pater in somno me in Italiam ire monuit. Desine me

teque querelis tuis vexare: Italiam non mea sponte peto.“

Deutsch: Merkur sah Aeneas das schöne punische Gewand tragen , das Dido ihm gern geschenkt hatte. Deshalb trat der Bote Jupiters schnell an Aeneas heran: „Höre, Aeneas! Jupiter hat mich geschickt , er ermahnt dich: Was tust du hier? Warum verhältst du dich an diesem Ort so unanständig ? Hier angenehm zu leben ist dir nicht erlaubt. Verlasse Karthago; denn du musst Italien aufsuchen. Verschaffe dort deinen Nachkommen eine neue Heimat!” Merkurs Worte erschreckten Aeneas heftig.Deshalb fasste der pflichtbewusste Mann, der Jupiters Befehl immer gehorcht hatte, den Entschluss , die Flucht zu ergreifen und die punischen Gebiete zu verlassen. Sofort rief er die Gefährten an die Küste, befahl ihnen (diesen), die Flotte und die Waffen vorzubereiten. Aber Dido, welche die Pläne des Aeneas schon bemerkt hatte, versuchte ihn (diesen) mit Worten umzustimmen und sagte: „Warum hintergehst du mich so schändlich? Warum beeilst du dich zu fliehen, warum bist du so grausam? Nun habe ich deine Hinterlist durchschaut!“ Nachdem Dido lange geschwiegen hatte, fügte sie mit trauriger Stimme hinzu: „Ich habe dir allzu sehr vertraut ; denn ich habe dich geliebt.“ Aeneas aber, den Merkur an die Schicksalsbestimmung erinnert hatte, seufzte schwer: „Niemals habe ich dir die Ehe versprochen. Bedenke, dass Götter mein Leben leiten! Jupiter, der Vater der Götter und Menschen, befiehlt, dass ich eine neue Heimat suche. Auch Troia habe ich nicht aus eigenem Willen verlassen. Mein Vater Anchises hat mich im Schlaf ermahnt, nach Italien zu gehen. Hör auf, mich und dich mit deinen Klagen zu quälen. Italien suche ich nicht aus eigenem Willen auf.“

Noch Anmerkungen?

Englisch, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein