Latein-Übersetzung?

1 Antwort

Von Experte Albrecht bestätigt

Zu deiner ersten Frage:

Das "sit" ist ein optativer Konjunktiv.

Opto, coniunx mea similis sit eburneae.

Ich wünsch(t)e, meine Ehefrau wäre ähnlich der Elfenbeinfarbigen.

Das wäre jetzt eine wörtliche Übersetzung. Die oben gewählte Variante mit "dass" ist zwar etwas freier, klingt dafür im Deutschen aber viel geschmeidiger. Deswegen ist diese Variante mit "dass" auch völlig in Ordnung.

Zu deiner zweiten Frage:

Die einfachste Erklärung ist, dass hier ein "est" weggelassen wurde. (Stilmittel: Ellipse).

Denn "ausus est" (PPP + esse) wäre ein ganz normales Prädikat.

VG


Sarahmoro 
Beitragsersteller
 07.05.2022, 22:30

Danke, aber „ausus est“ ist ja mit „wagte“ übersetzt worden? Wie kann es dann Perfekt Passiv sein? Man übersetzt Perfekt Passiv wenn dann doch mit wurde + Partizip 2?

Kann man nicht einfach sagen, dass ausus (PPP) in einem PC steht und es einfach wörtlich übersetzt wurde?

danke!

1
Miraculix84  07.05.2022, 22:36
@Sarahmoro

audere, audeo, ausus sum = Semideponens.

Im Perfekt bildet es ausschließlich passivische Formen, die aber aktivisch zu übersetzen sind.

audere und gaudere sind die beiden relevanten Verben, die diese Besonderheit aufweisen.

2
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 07.05.2022, 22:44
@Sarahmoro

Und noch eine kurze letzte Frage, das sit im Satz deutet ja auf einen optativen Konjunktiv, aber erfüllbare Wünsche (Konj. Präsens) übersetzt man doch immer im Indikativ, also hier Indikativ Präsens. Warum wird dann in der Lösung aber das „sit“ mit „sei“ übersetzt?

danke!

2
Sarahmoro 
Beitragsersteller
 07.05.2022, 23:04
@Sarahmoro

Würde mich um eine weitere Antwort sehr freuen!

2
Miraculix84  08.05.2022, 05:17
@Sarahmoro

"Sei" wegen der indirekten Rede. Es ist ja letztendlich alles abhängig von "dixit".

2