Wie ist mein Nachname auf Arabisch?

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Da ich nicht weiß, was der Name bedeuten soll (sieht irgendwie slavisch aus), bleibt nur eine lautlich Übertragung in arabische Schrift. Ich gehe von einer Aussprache ir­gend­wo zwischen [vʁaːzə] und [vraːzɛ] aus.

Dabei haben wir ein bißchen das Problem, daß Arabisch kein phonemisches [ɛ] hat, das ist ein Allophon von [a] und ersetzt dieses je nach Dialekt in verschiedenen Posi­tionen. Daher müssen wir es durch ein a ersetzen. Im Arabischen kann man nur lange Vo­kale schreiben, aber das macht nichts, weil die am Wortende eh meist gekürzt wer­den, außer sie wären betont. In der persichen Variante des arabischen Alphabets gä­be es übrigens tatsächlich einen dedizierten Buchstaben für -e am Wortende.

Daher schlage ich als Schreibung ورازا vor, das ist von rechts nach links wraza (wobei z für ein stimmhaftes s steht). Zufälligerweise besteht das Wort nur aus Buchstaben, die sich nicht mit ihren Nachfolgern verbinden.

Aber vielleicht fällt jemandem etwas Besseres ein.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Wenn der Name Wrase mit W-r-aa-s-e (s wie in „Wiese“ und Akzent auf der 1. Silbe) wiedergegeben wird, dann gibt’s folgende Möglichkeiten:

ورازه (wrāza) - das w klingt eher wie englisches w wir in „water“, das ā ist ein gedehntes a, das a am Schluss, hier mit dem Buchstaben Ha ه wiedergegeben, ist ein sehr kurzes a, welches umgangssprachlich zum e tendiert. Nur im Persischen würde das w wie das deutsche w gesprochen werden.

فرازه (frāza) - Es scheint dem originalen Klang näher zu sein als wrāza.

ڤرازه (vrāza) - das ڤ v ist eine moderne Methode, den im Arabischen nicht vorhandenen Laut wie in „Video“ wiederzugeben. Er ist recht weit bekannt. Er hat nur den Nachteil, dass in bestimmten Sprachen, die dieses Zeichen kennen (wie kabylisch oder malaiisch), das https://de.m.wikipedia.org/wiki/Ve_(arabischer_Buchstabe) eine andere Bedeutung hat.

Dein Familienname ist und bleibt Wrase.

Wenn dieser Name eine Bedeutung hat und z.B. eine Wrase gleichbedeutend wäre mit dem Wrasen/Wasen, dann könnte man ihn ja mit "Wasserdampf" oder "Brodem" ins Arabische übersetzen. Trotzdem wäre der arabische Begriff nicht dein Name.

Eine andere Möglichkeit wäre eine rein lautliche Übertragung. Da es aber wahrscheinlich kein Wort im Arabischen gibt, das genauso klingt wie "wrase", könnte es nur eine ungefähre phonetische Angleichung sein. Auch das wäre nicht dein Name.

Erst einmal habe ich Google gefragt, was Wrase bedeutet. Hier die Antwort:

Wrasen, manchmal auch Frasen, ist die historische Bezeichnung für zwischen einem Fluss und einem Ort tief gelegenes, oft feuchtes Gelände, hergeleitet aus dem mittelhochdeutschen wase.

Okay, etwas sehr lang, ich habe es in feuchte Wiese umgewandelt und Google übersetzer sagt dann: مرج رطب bzw. marj ratb
Woher ich das weiß:Recherche