Englisch Übersetzung?
Hey,
Wenn ich " Im Herzen bin ich immer bei dir" übersetzen will... Was heißt das auf englisch
I am always with you in my heart - Hört sich komisch an, oder?
9 Antworten
Hört sich vielleicht komisch an, ist aber richtig.
My heart goes out to you ist die Redewendung, die man muttersprachlich dafür benutzt. Es ist ein s.g. idiom.
Vielleicht
- My heart is always with you.
- You are in my heart forever. /You are forever in my heart.
- My heart belongs to you.
oder auch
- I've got you under my skin.
- https://www.youtube.com/watch?v=DtTSzSIgzAo
- https://www.youtube.com/watch?v=2TG7AqzyQQU
Man soll nicht immer Wort bei Wort übersetzen. Deutsche Sprüche sind deutsche Sprüche und ergeben in anderen Sprachen nicht immer einen Sinn. Mann kann das mit Witze erzählen vergleichen. Wie auch immer. Der nächste zutreffende Satz im englischen wäre " You will be always in my heart". Oder versuche es mit "I will follow you with the deepest place in my heart".
Die zweite Version ist zwar schön, aber nicht ganz idiomatisch.
Vielleicht:
I will always be with you in the deepest place of my heart.
Mein Vorschlag, in freier Übertragung:
- My heart will always be with you.
Gruß, earnest