Sind diese Sätze richtig im Aci übersetzt?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ja, die Sätze sind richtig übersetzt, was die AcIs angeht. Nur würde ich nicht „barbarische Menschen” schreiben, sondern „Barbaren”. Unter „barbarischen Menschen” versteht man heute im Deutschen eher brutale Typen, dagegen ist der Begriff „Barbaren” im historischen Kontext passender, denn gemeint sind — aus römischer Sicht — unzivilisierte / unkultivierte Menschen.

Und „asperam” solltest du nicht mit „hart” übersetzen. Das kann das Wort sehr wohl auch bedeuten, aber im Zusammenhang mit dem Begriff „Land” passt „rau” besser.

Auch das Wort „humanitas” sollte nicht unbedingt mit „Menschlichkeit” übersetzt werden, obwohl das in Ordnung ist; vielleicht passt eher „Würde”.


Linda792 
Beitragsersteller
 15.05.2022, 21:38

??

0
Volens  16.05.2022, 08:23
@Linda792

Alle wussten, dass damals viele Sklaven aus Gallien in die Stadt Rom kamen.

1
Linda792 
Beitragsersteller
 15.05.2022, 21:30

Vielen Dank für ihr hilfreiche Antwort. Kann ich anstatt gallisches Land auch Gallien schreiben ?

Eine kleine frage hätte ich noch .Wie kann man folgenden Satz übersetzen?

Cuncti tum multos servos e Gallia in urbem Romam venire sciebant .

Danke im Voraus.

0
JoNothan  15.05.2022, 21:43
@Linda792

Na ja, ich würde „Galliam terram” eben gerade nicht mit „Gallien” übersetzen, weil ja ausdrücklich „terram” da steht und somit das Land, also das sichtbare, greifbare, bearbeitbare Land, sprich der Boden, gemeint ist.

Und nun die Übersetzung:

Alle wussten damals, dass viele Sklaven aus Gallien nach Rom [wörtlich: in die Stadt Rom] kommen.

1