Übersetzungshilfe?

Kann mir wer bei der Übersetzung helfen?
Latein: T1

Ad aquam rana magnum bovem aspexit.

Rana dixit: „Ego magna non sum;

sed ingens corpus bovis habere cupio.“

Tum rana aere1 se complevit et filium ad se vocavit.

Rana: „Responde, mi fili2! Egone corpus bovis habeo?“

Quod filius negavit.

Iterum rana aere se complevit.

Filium rogavit: „Nonne mihi nunc corpus bovis est?“

Quod filius iterum negavit.

Rana verbis filii contenta non fuit.

Itaque summis viribus se inflat3.

Repente autem copia aeris eam rupit4.

 

1 aer, aeris m Luft - 2 mi fili Vok. mein Sohn -

3 inflare aufblasen - 4 rumpere (Perf. rupi) zerreißen

 

T2

Duo muli per viam angustam in montem ibant:

Unus pecuniam portabat;

eius autem comes magnos saccos hordei1 tantum portabat.

Subito homines scelerati ex insidiis eum mulum,

qui pecuniam portabat,

petiverunt, paene necaverunt, pecuniam corripuerunt.

Comes primo vulnera2 amici spectavit et curavit.

Deinde dixit:

„Gratus sum et gaudeo,

quod non pecuniam, sed hordeum porto;

nam neque saccos amisi

neque vulneribus doleo.“

 

1 hordeum Gerste - 2 vulnus, vulneris n Wunde

 

T3

In nave, quae per mare volabat, multi homines erant, qui patriam

petere volebant. Iam insulam1, quam adire cupiebant, viderunt.

Subito autem venti vehementes et magnae undae navi hominibus-

que institerunt. Denique nautae clamaverunt:

„Nobis in nave remanere non licet. Relinquite navem!“

Plerique statim pecuniam et omnia, quae secum habebant,

corripuerunt; tum magno cum onere2 in aquam [?] .

Simonides autem poeta navem sine ullo3 onere reliquit.

Is cum paucis solum ad insulam [?] ; ceteri perierunt.

Postea [?] Simonidem [?] : „Cur non [?] ?“

[?] autem respondit se omnia sua semper secum portare.

 

1 insula Insel - 2 onus, oneris n Last - 3 ullus irgendein

Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung
Korrekt Übersetzt?

Bitte Korrigieren :)

Latein:

Sed mulier non dubitavit iterum1 tres2 libros in ignem3 mittere.

Tum regi dixit tres libros nunc restare. Quibus verbis adiunxit:

„Tibi licet eos emere, sed idem pretium4 postulo.“ Tarquinius, qui

diu de verbis mulieris cogitavit, denique dixit: „Fiducia5 tua mihi

placet, mulier. Vende mihi eos libros! Pecuniam, quam cupis, tibi

do.“ Mulier regi libros praebuit, gratias egit, discessit. Ita Tarquinius

tres libros sibi paravit, verum autem pretium librorum nescivit.

Multi homines vatem6 Sibyllam regi libros praebuisse putaverunt.

Itaque Romani libros „Sibyllinos“ appellaverunt.

Quos in templo servaverunt.

 

Deutsch: Ein römischer Dichter erzählt, dass eine Frau zum König Tarquinius Superbus gekommen ist und ihm neun Bücher gezeigt hat. Tarquinius: „Wer bist du, Frau? Was wünschst du? Ich habe dich noch nie gesehen.“ Die Frau aber sagte dem König: „Sieh die Bücher, die ich mit mir trage. Die Worte, die du in diesen Büchern liest, sind Weissagungen der Götter. Ich will die Bücher verkaufen.“ Sobald Tarquinius nach dem Preis fragte, forderte die Frau eine große Menge Geld. Tarquinius aber wollte das Geld nicht geben: „Der Preis, den du forderst, ist gewaltig. Warum lachst du mich aus?“ Dann sah der König staunend, dass die Frau drei Bücher nahm und sie ins Feuer warf. Die Frau sagte dem König: „Diese drei Bücher kann ich nicht wiederherstellen, aber nun verkaufe ich dir sechs Bücher.“ Weil die Frau für sechs Bücher denselben ungeheuren Preis forderte, lachte der König sie aus: „Ich glaube, dass du eine Diebin bist, Frau! Nur sechs Bücher sind übrig, dennoch forderst du denselben Preis. Dies/Das nenne ich ein Verbrechen!“ Aber die Frau zögerte nicht, wiederum drei Bücher ins Feuer zu werfen. Dann sagte sie dem König, dass nun drei Bücher seien. Diesen Worten schloss sie an: „Es ist dir erlaubt diese zu kaufen, aber ich fordere denselben Preis.“ Tarquinius, der lange Zeit über die Worte der Frau nachdachte, sagte schließlich: „Deine Zuversicht gefällt mir, Frau. Verkaufe mir diese Bücher! Das Geld, das du wünschst, gebe ich dir.“ Die Frau gab dem König die Bücher, dankte und ging weg. So erwarb Tarquinius die drei Bücher für sich, den wahren Preis der Bücher aber kannte er nicht. Viele Menschen glaubten, dass die Seherin Sibylle dem König die Bücher gegeben hätte. Deshalb nannten die Römer die Bücher „Sibyllinische“. Diese bewahrten sie in einem Tempel auf.

Bild zum Beitrag
Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung
Latein Grammatik zum PC?

Ich muss folgende Aufgabe lösen. Aus dem Internet habe ich mir bereits einige Hilfen geholt. Dennoch weiß ich immer noch nicht genau wie ich PPA und PPP übersetze.

Kann mir jemand helfen?

Kennzeichnen Sie in den folgenden Sätzen das participium coniunctum: Unterstreichen Sie Partizip und Beziehungswort, klammern Sie Partizip und Ergänzungen ein und geben Sie das Zeitverhältnis an. Übersetzen Sie die Sätze.

Oft wird das Partizip Perfekt Passiv in Latein kurz PPP genannt. Jetzt zur Definition: Das PPP ist ein Verbaladjektiv, wie du es auch im Deutschen kennst: gemacht, gelesen, verbracht. Das Partizip wird nämlich von einem Verb gebildet, aber passt sich wie ein Adjektiv an sein Bezugswort an. Wegen seiner Verbundenheit zu einem Nomen im Satz wird es als Participium Coniunctum bezeichnet, was wörtlich bedeutet „verbundenes Partizip“.

Dolore victa Dido (PPP= vorzeitig) se necat.

Victa und Dido sind Nom. Sg. oder VokativDie besiegte Dido vernichtete sich mit dem Schmerz.

 

Dolo decepti (PPP= vorzeitig) Troiani equum in urbem traxerunt.

Decepti und Troiani Nom. Pl.

Die durch die List getäuschten Troianer haben das Pferd in die Stadt gezogen.

 

Amore incensus (PPP= vorzeitig) Orpheus dominum umbrarum adire studet.

Incensus und Orpheus Nom. Sg.

Die durch Liebe entzündete Orpheus bemühte sich die Schatten der Herren aufzusuchen.

 

Clamore territi (PPP= vorzeitig) vicini dormire non possunt.

Die durch das Geschrei erschreckten Nachbarn können nicht schlafen. 

Fame sitique coactus agricola (PPP = vorzeitig) bovem vendit.

Durch Armut  und der Lage versammelte Bauern kauft er das Rind.

  1. Ira commotus Titus senator vilicum vituperat.
  2. Lucius Aulum timens bovem vendere in animo habuit.
  3. Romulus et Remus fratres urbem condere cupientes auspicium ceperunt (ein Wahrzeichen einholen).
  4. Remus primus vultures videns clamavit: “Ego victor sum!”
  5. Romulo in monte Palatio caelum observanti duodecim vultures apparuerunt (erscheinen)

 

Übersetzung, Grammatik, Latein
Report: Bitte korrigiert es (Englisch)?
Englisch: Report korrigieren und was soll ich am Schluss schreiben?

Also das war die Aufgabenstellung:

Könnt ihr mir auch am Ende irgendwie helfen, was ich da schreiben kann? Ich bitte euch, ich weiß echt nicht weiter

Introduction

The following report outlines the house sharing experiences during lockdown preparation. The information is based on a survey done among 20 students how they prepared for the CORONA lockdown.

Survey solutions

Almost 32 % of the students carried on with their housemates as normal during the pandemic, so there was no change. 27 % stocked up with basics, books, projects to be prepared to stay in more. 23 % made a major overhaul to their living space, they discussed with their housemates. 15 % moved back home or with a friend and the last 3 % of the students evicted and desperate.

Advantages and Disadvantages

Some of these activities has their advantages and disadvantages. Being normal as always, especially in a pandemic, there aren’t really any disadvantages. If people know what to do, as overhauling your living space with your housemates or stocked up with basic projects, you are good prepared. Moving back home or with a friend depends how much space can be offered. S0, if they live in a small apartment, then it could be a problem to sleep noiseless as an example. A much bigger problem would be evicted and desperate: If these students are kicked off and they don’t have anyone to share with them their apartment, then it would be the biggest disadvantage.

 Behaviour

The behaviour of the students can be changed or not: The 32 % of the students may forget what happened around the world. The 27 % and 23 % of the students may become more tolerant and understand much better the value of life. The last 3 % may become the victim of depression if they continue on being desperate.

Conclusion

To conclude, if we the world goes to another lockdown, people, who shares a apartment, should prepare ....

Arbeit, Englisch, Deutsch, Schule, Mathematik, Thema, Übersetzung, Abitur, Grammatik, Hausaufgaben
Übersetzung Prometheus?
  1. Latein: Dei decreverunt: „Homines peribunt. Eos interficiemus.“ Itaque
  2. Prometheus deos adiit et cum iis de officiis hominum et de reli-
  3. gione consuluit; denique promisit: „Dei ab hominibus colentur.
  4. Homines in aris deis sacra facient. Et dei ab hominibus culti eos
  5. servabunt iisque aderunt.“ Quod a deis probatum est.
  6. Prometheus autem superbia commotus deos fefellit: Magnum
  7. taurum1 necavit. Dimidium2 tauri necati deis promisit.
  8. Iuppiter autem dolum malum Promethei vindicare3 voluit. Itaque
  9. Prometheo dixit: „Nos ab hominibus colemur. Homines nobis
  10. sacra facient. Sed propter superbiam tuam homines ignem4 non
  11. habebunt. Homines ignem habere non sinam.“ Et Prometheus
  12. ea verba Iovis probavit. Tum autem clam5 solem6 adiit; a sole
  13. ignem cepit et hominibus dedit. Tum homines igne a Pro-
  14. metheo donati multum valebant: Igne confirmati bestiis
  15. imperabant. Sed Iuppiter ira commotus Prometheum
  16. in monte Caucaso7 in vinculis esse iussit.
  17. 1 taurus Stier - 2 dimidium Hälfte - 3 vindicare rächen, bestrafen -
  18. 4 ignis, is Feuer - 5 clam heimlich - 6 sol, solis Sonne -
  19. 7 mons Caucasus Kaukasusgebirge
  20. Übersetzung:

Die Götter beschlossen: „Die Menschen werden zugrundegehen. Wir werden sie töten.“ Deshalb ging Prometheus zu den Göttern und beriet mit ihnen über die Pflichten/Dienste der Menschen und über den religiösen Glauben; schließlich versprach er: „Die Götter werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden auf Altären den Göttern Opfer verrichten. Und die Götter, die von den Menschen verehrt werden, werden diese retten und ihnen helfen.“ Dies ist von den Göttern für gut befunden worden. Prometheus aber, der von Hochmut bewegt worden war, täuschte die Götter: Er tötete einen großen Stier. Die Hälfte des Stieres, der getötet worden war, versprach er den Göttern. 

Jupiter aber wollte, dass die schlimme Täuschung des Prometheus bestraft werden solle. Deshalb sagte er zu Prometheus: „Wir werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden uns Opfer verrichten. Aber wegen deines Hochmutes werden die Menschen das Feuer nicht haben. Ich werde nicht zulassen, dass die Menschen Feuer haben werden.“ Und Prometheus befand diese Worte Jupiters Worte für gut. Dann aber ging er heimlich zur Sonne; von der Sonne nahm er das Feuer und gab es den Menschen. Darauf galten die Menschen viel, die das Feuer von Prometheus beschenkt worden waren: Sie herrschten über die Tiere, die durch das Feuer bestärkt worden waren. Aber Jupiter befahl, der von Zorn bewegt worden war, dass Prometheus im Kaukasusgebirge an Fesseln sein solle.

Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Latein
Französisch Wohnung Hilfe?

Heyy ich es würde mich sehr freuen, wenn jemand sich meinen Französisch Dialog anschauen könnte und korrigieren würde:))) Ich muss über meine Wohnung sprechen… und hat jemand von euch eine idee was ich am Schluss vom Monolog schreiben kann. Ich hab an sowas wie „ Merci pour votre attention“ gedacht… aber das klingt für mich bisschen zu unkreativ.

Lorsque vous allez dans la maison, il y a l’escalier à gauche et le salon à droit. Dans le salon en face à la télé se trouve canape beige. Notre le salon est à côté de la cuisine. Une règle importante pour ma famille est de diner ensemble ici tous les soirs. Maintenant, nous allons dans le deuxième étage. On voit notre salle de bains. Dans notre salle de bains, nous avons une douche et toilettes. A cote de salle de bains est la chambre de ma sœur. Son couleur préféré est le violet, c’est pourquoi ses murs sont violets. Maintenant, je vais vous montrer la plus belle chambre de la maison et mon endroit préfère, ma chambre. Jaime la décoration de ma chambre. J’ai un grand lit. Mes chats adorent dormir sur mon lit. Il y a une bibliothèque a cote de mon lit. A droit, on voit mon bureau. Ici, je fais toujours mes devoirs.Beaucoup de photos sont accrochées au-dessus de mon bureau. Ici, soIci, sur le sol, mes chaussures de dance sont couchées. Maintenant, je vais vous montrer mon jardin. Notre jardin est très petit mais nous avons un grand pommier. Dans le passage se trouve l’écurie du lapin.

Danke für eure Hilfe:)))

 

 

Französisch, Übersetzung, Grammatik

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung