Ist die Übersetzung korrekt (Busbecq; Mittelalterlatein)?
Ich bitte dringend um Hilfe. Vor allem der letzte Satz ist meinerseits etwas holprig übersetzt.
Autor: G. O. Busbecq, 16. Jhdt. (Mittelalterlatein)
Turcae cum extremis difficultatibus patientia, sobrietate victus et parsimonia pugnant, longe aliter quam milites nostri, qui cottidianos cibos in castris fastidiunt.
Die Türken kämpfen mit äußerten Schwierigkeiten um Geduld, Zurückhaltung in der Lebensführung und Sparsamkeit, weit anders als unsere Soldaten, die die täglichen Speisen in den Kasernen verschmähen.
Molliculas escas, turdos, ficedulas et conviviorum apparatus requirunt.
Sie verlangen verfeinerte Speisen, Drosseln, Schnepfe und der Gastmähler des Aufwands.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das Mittellatein ist nicht mein Spezialgebiet. Ich hatte da mal vor 20 Jahren im Studium ein einziges Seminar, aber Liebe ist daraus nicht geworden. Auch weiß ich überhaupt nicht, worum es geht. Deswegen ist meine Expertise hier nur eingeschränkt gültig:
Die Türken kämpfen mit(im Sinne von "gegen") äußersten Schwierigkeiten mit (im Sinne von "durch") Geduld, Zurückhaltung in der Lebensführung und Sparsamkeit, weit anders als unsere Soldaten, die die täglichen Speisen in den Kasernen verschmähen.
Dein "um" erscheint mir als Ablativfunktion weder möglich, noch sinnvoll.
Sie verlangen verfeinerte Speisen, Drosseln, Schnepfe und den Aufwand (Akk Pl.) von Gastmählern.
So macht es mehr Sinn. Apparatus (U-Deklination) könnte freilich Genitiv Sg. sein, aber das passt nicht in die Konstruktion. Hier ist's ein Akkusativ Plural - analog zu den vorher genannten Objekten, die auch alle im Akkusativ stehen.
Alles klar?