Welche Latein Übersetzung ist richtig?

Hey :) Ich habe ein Text und 2 Übersetzungen... Welche davon ist richtig bzw. falsch?

Und könnt ihr auch alles nochmal duchchekcen , und wenn was falsch ist es verbessern? BITTE meine Versetzung hängt davon ab!

Daedale, labyrithum magnum aedifices! Quo in aedificio Miotaurus vivat !„ Daedalus , cum negotium confecisset, regi dixit: “Tandem cum filio Cretam relinquam!" Sed Minos rex, quod Daedalum multi alii labores cinficere cupivit, virum Cretam insulam conficere cupivit , virum Cretam insulam Relinquere vetuit.Minos milites etiam vigilare iussit, ne Daedalus Icarusque fugerent!

Tum Daedalus deliberavit:"Quid faciam?

Utinam tandem Graeciam videre possim!"

1. Möglichkeit

„Daedalus, Erbauer eines riesigen Labyrinths! In diesem Bauwerk lebte der Minotaurus! Nachdem er seine Aufgabe vollendet hatte, sagte er dem König: “Endlich kann ich mit meinem Sohn Kreta verlassen!"

Aber König Minos, welcher begehrte das er viele andere Arbeiten beenden sollte, das der Mann die [Wünsche der Insel Kreta vollenden sollte], das es ihm verboten war die Insel Kreta zu verlassen. Minos Soldaten war auch befohlen wachsam zu sein, sodass Daedalus und Icarus nicht fliehen könnten.

Darauf überlegte Daedalus: „Was machen?“

Dass vermögen am Ende nur die Griechen zu beeinflussen!""

2. Möglichkeit

Daedalus , du sollst ein großes Labyrinth bauen! Der Minotaurus soll in diesem Gebäuse Leben!

Daedalu sagte zum König , nachdem er den Auftrag erfüllt hatte : Ich will endlich die Insel Kreta mit meinem Sohn verlassen!

Aber der König Minos verbot ihm die Insel zu verlassen , weil Daedalus alle anderen Arbeiten beenden wollte. Minos befahl auch seine Soldaten wachsam zu sein , damit Daedalus und Ikarus nicht fliehen ! Dann hat Daedalus überlegt : was soll cih tun? Wann ich dich endlich griechenland sehen könnte!

LG Lothar1812

Arbeit, Lernen, Schule, Sprache, Schnelligkeit, Übersetzung, Grammatik, Latein
Bitte um kritisches Durchgehen meiner Übersetzung?

Ibycus ad urbem Corinthum paene pervenerat, cum complures scelerati – cupiditate auri impulsi – eum in silva obscura oppresserunt.

Ibykos hatte die Stadt Korinth fast erreicht, als mehrere Verbrecher, von der Gier nach Gold getrieben, ihn in einem dunklen Wald überfielen.

Poeta sceleratis, cum plures et fortiores essent, resistere non potuit.

Der Dichter konnte den Verbrechern, da sie in der Mehrzahl und stärker waren, keinen Widerstand leisten (nicht widerstehen).

Magna voce Ibycus deos hominesque auxilio vocare vult, sed nemo in silva obscura adest.

Mit lauter Stimme wollte Ibykos Götter und Menschen zu Hilfe rufen, aber niemand war im dunklen Wald.

At subito nonnullae grues per aerem volant et locum sceleris petunt.

Doch plötzlich flogen einige Kraniche durch die Luft und suchten den Ort des Verbrechens auf.

Eos poeta advocat: “O grues divinae, nuntii Iovis Optimi Maximi!

An sie wandte sich der Dichter: “O ihr göttlichen Kraniche, ihr Boten des Jupiter Optimus Maximus (des gnädigsten und größten ?)! (oder: ihr Boten des höchsten Gottes Jupiter ?)

Nisi quis mihi adest, vos este testes ultoresque necis meae!”

Wenn keiner mir hilft, sollt ihr die Zeugen und Rächer meines Todes sein!”

“Ecce, amici: grues Ibyci!” Nomine Ibyci audito maior pars hominum horruit.

“Seht da, Freunde: die Kraniche des Ibykos!” Beim Hören von Ibykos Namen schauderte es einen großen Teil der Menschen. (besser: Viele Menschen schauderte es, als sie Ibykos Namen hörten.? oder: Viele Menschen erschauerten, als sie Ibykos Namen hörten. ?)

Nam plurimis fatum crudele poetae adhuc in animo erat.

Denn den meisten war das grausame Los des Dichters noch immer im Gedächtnis (im Sinn).

Minor autem pars eorum subito cognovit eum, qui illa verba ediderat, aliquid de nece Ibyci scire.

Jedoch einige von ihnen merkten (erkannten) plötzlich, dass der, der jene Worte ausgestoßen hatte, etwas über den Tod des Ibykos wusste.

Ergo una cum sociis ad iudicem ductus et interrogatus est.

Deshalb wurde einer mit den Gefährten zum Richter geführt und vernommen. (weshalb “una”?)

Id, quod scelerati pessimi denique dixerunt, peius erat, quam iudex exspectaverat.

Das, was die schlechtesten Verbrecher endlich sagten, war schlimmer als der Richter erwartet hatte.

Postremo enim illi scelerati non gruibus, sed maiore et meliore vi victi sunt: conscientia.

Zuletzt nämlich sind jene Verbrecher nicht durch die Kraniche, sondern durch etwas Größeres und Wirkungsvolleres besiegt worden: von ihrem Gewissen.

Übersetzung, Grammatik, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung