Welche Latein Übersetzung ist richtig?
Hey :) Ich habe ein Text und 2 Übersetzungen... Welche davon ist richtig bzw. falsch?
Und könnt ihr auch alles nochmal duchchekcen , und wenn was falsch ist es verbessern? BITTE meine Versetzung hängt davon ab!
Daedale, labyrithum magnum aedifices! Quo in aedificio Miotaurus vivat !„ Daedalus , cum negotium confecisset, regi dixit: “Tandem cum filio Cretam relinquam!" Sed Minos rex, quod Daedalum multi alii labores cinficere cupivit, virum Cretam insulam conficere cupivit , virum Cretam insulam Relinquere vetuit.Minos milites etiam vigilare iussit, ne Daedalus Icarusque fugerent!
Tum Daedalus deliberavit:"Quid faciam?
Utinam tandem Graeciam videre possim!"
1. Möglichkeit
„Daedalus, Erbauer eines riesigen Labyrinths! In diesem Bauwerk lebte der Minotaurus! Nachdem er seine Aufgabe vollendet hatte, sagte er dem König: “Endlich kann ich mit meinem Sohn Kreta verlassen!"
Aber König Minos, welcher begehrte das er viele andere Arbeiten beenden sollte, das der Mann die [Wünsche der Insel Kreta vollenden sollte], das es ihm verboten war die Insel Kreta zu verlassen. Minos Soldaten war auch befohlen wachsam zu sein, sodass Daedalus und Icarus nicht fliehen könnten.
Darauf überlegte Daedalus: „Was machen?“
Dass vermögen am Ende nur die Griechen zu beeinflussen!""
2. Möglichkeit
Daedalus , du sollst ein großes Labyrinth bauen! Der Minotaurus soll in diesem Gebäuse Leben!
Daedalu sagte zum König , nachdem er den Auftrag erfüllt hatte : Ich will endlich die Insel Kreta mit meinem Sohn verlassen!
Aber der König Minos verbot ihm die Insel zu verlassen , weil Daedalus alle anderen Arbeiten beenden wollte. Minos befahl auch seine Soldaten wachsam zu sein , damit Daedalus und Ikarus nicht fliehen ! Dann hat Daedalus überlegt : was soll cih tun? Wann ich dich endlich griechenland sehen könnte!
LG Lothar1812
3 Antworten
Und ist es nicht conficere cupivit?
Ist es jetzt richtig ? Dädalus , du sollst ein großes Labyrinth bauen! Der Minotaurus soll in diesem Gebäude leben!
Dädalus sagte zum König , nachdem er den Auftrag erfüllt hatte : „Ich werde endlich die Insel Kreta mit meinem Sohn verlassen“ Aber der König Minos verbot ihm, die Insel zu verlassen ,weil er wollte, dass Dädalus viele andere Arbeiten beenden solle. Minos befahl auch seinen Soldaten, wachsam zu sein, damit Dädalus und Ikarus nicht fliehen.
Dann hat Dädalus überlegt : „Was soll ich tun? Wenn ich doch endlich Griechenland sehen könnte!“
Also, du übersetzt nicht vorteilhaft und detailliert. Natürlich kann man nicht Wort für Wort sinngemäß ins deutsche bringen, aber beide Texte sind nicht gut
Das ist mir schon klar.. aber welcher ist besser wenn ich ein auswählen müsste.
du kannst natürlich auch deine eigende übersetzung mir schreiben ^^
Ich werde dir keine Übersetzung schreiben, aber du musst auch auf die Zeiten achten. Im ersten Satz inst kein Imperativ. Im sinn ist es richtig, aber es ist nicht komplett korrekt