Latein Cursus Lektion 34 blauer kasten?
Hallo, ich habe den blauen Kasten wiefolgt übersetzt:
1. Simonides der Dichter war in vielen Ländern angekommen und hatte mit seiner Kunst großes Geld gemacht.
2. Nachdem er diese Sachen getan hatte, wollte er in sein Heimatland zurückkehren.
3. als aber auf dem Meer ein großer Sturm aufzog, tat Simonides nichts.
4. Da sprach in einer an: "willst du nicht wie die übrigen deine Sachen retten simonides?"
5. Er antwortete ihm: "ich bringe alles von mir mit mir mit"
6. weil das Schiff zerstört worden war, wurden nur wenige zum Hafen heranangebracht, unter ihn auch im Simonides
7.weil alle Sachen verloren worden war, musste er die Menge anbetteln, aber Jener wurde, als dort seine Kunst von allen bewundert worden war, mit vielen Sachen beschenkt
8. Die übrigen fragten ihn: was hast du gerade mit diesem gemacht?
9. Ich habe euch gesagt, sagte er ,dass ich alle meine Sachen mit mir trage
Könnte vielleicht ein Latein-Profi Mal darüber schauen? Wäre nett ich schreibe morgen eine arbeit😶
PS: achtet nicht auf groß und Kleinschreibung und sowas
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Ich korrigiere dir bei der Hitze mal einen Teil:
1) Simonides poeta in multas terras venerat et arte sua magnam pecuniam fecerat.
Falsch: in vielen Ländern angekommen --> in = Richtungsakkusativ (Frage: Wohin?) Richtig: war in viele Länder gekommen
Besser: anstatt: großes Geld gemacht ---> viel Geld verdient
2) His rebus gestis in patriam suam redire voluit.
Besser: den abl. abs. nur mit "Danach" übersetzen und patriam nur als "Heimat"
3) Cum autem in mari magna tempestas instaret, Simonides nihil fecit.
Eigentlich: instaret = "drohte" anstatt aufzog.
4) Tum unus:,, Nonne tu ut ceteri res servare vis, Simonide?"
richtig - ich hätte nur das "Tum unus" etwas kürzer übersetzt: Darauf fragte/sagte einer:
5) At ille: ,,Omnia mea mecum porto."
Falsch: "at" vergessen zu übersetzen!! und "ille" heißt "jener"--->
Richtig: Jener aber [ergänze:] antwortete:
Falsch: "porto" wird nicht mit "mitbringen", sondern "tragen" übersetzt!!
Richtig: "Ich trage all meine [ergänze:] Dinge / all meinen Besitz bei mir."
6) Nave deleta pauci ad portum appelluntur, inter quos etiam Simonides.
Falsch: du kannst den abl. abs. nicht kausal übersetzen, sondern temporal!!
Richtig: Nachdem das Schiff zerstört wurde / Nach der Zerstörung des Schiffs.....
zweiter Satzteil: so weit korrekt - nur beachte das Tempus und das Verb wird besser mit hintreiben/antreiben übersetzt --->
....werden nur wenige zum Hafen hingetrieben / werden nur wenige an den Hafen angetrieben....
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
NEIN NEIN NEIN
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)