Was heißt as auf englisch „ich freue mich auf dein kommen“ und „ich freue mich auf Deinen Besuch“?
5 Antworten
I'm looking forward to you coming
I'm looking forward to your visit
I am looking forward to seeing you.
I'm happy that you are coming!
I'm happy that you visit (me) !
Das "Ich freue mich, dass....." wir immer mit "I'm happy that....." übersetzt.
Kommt auch auf den Sachverhalt an.
I'm looking forward to see you/ your visit.
Ja, außer wenn du dich nicht aufs Gerundium freust, was vorkommen soll.
Falsch.
to look forward to ... immer plus Gerundium, wenn ein Verb folgt,
hier: to see ~~~> seeing
Hallo,
für "sich freuen auf" hilft ein Blick in ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. dieses hier
de.pons.com/dict/search/results/?q=look+forward&l=deen&in=ac_undefined&lf=en
look forward to ist eine der vielen Phrasen auf die das Gerund folgt;
also Verb + ing - auch wenn die Phrase im Present Progressive/Continuous steht - und auch wenn es für non-native speakers (vor allem in der Progressive-Form) gewöhnungsbedürftig sein mag:
I am looking forward to seeing you. / I look forward to seeing you.
I am looking forward to hearing from you. / I look forward to hearing from you.
Aber: I am looking forward to your visit (= Nomen). / I look forward to your visir (= Nomen).
:-) AstridDerPu
Stimmt, habt ihr Recht. Hab da grade gar nicht dran gedacht.