Passt der Englische Text?

In the poem ‚,The Schoolboy‘‘ by William Blake, you get a clear message that the schoolboy doesn’t enjoy the school and its system at all, so the question that arises is ,,What could school do, to be more enjoyable for the schoolboy and students like me?‘‘

First of all many students have to wake up early in the morning, which isn’t a perfect start into the day. Furthermore they mostly can’t enjoy the morning even if they like to stand up early, because they must get finished quickly for school. To counteract this problem, it would be a good start to begin with school less early and to approach the day more calmly. So to remove the effect of a prison it’s important to produce a more peaceful environment for everyone, to make the classrooms more comfortable and even integrate some outdoors schoollessons in spring and summer, so that the pupils have more joy in learning and are able to concentrate more because of the fresh air and the nature. Last but not least we schoolboys anf schoolgirls should be allowed to have more own thoughts and to be able to control them and not just being forced to memorize things, which won’t be even important for our adulthood. 

I also think that the last point which is beinh made here, is a fact which the author want to draw attention to, because it’s a mostly international problem that should has to change as we are not robots.

(Also mit dem letzten Teil bin ich eher unzufrieden weil so oft which drankommt)

Englisch, Deutsch, Lernen, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Hausaufgaben
Bitte würde sich jemand meines kläglichen Übersetzungsversuchs annehmen?

In criminibus puniendis haec maxime nobis consequenda sunt:

Bei den Strafen für Verbrechen folgen wir meistens diesem (Grundsatz):

Primum ut lex eum, qui punitur, meliorem faciat, deinde ut poena eius ceteros meliores reddat, denique ut sceleratis sublatis ceteri tutiores vivant.

Erstens, dass das Gesetz ihn, der gestraft wird, zu einem besseren (Menschen) mache,

dann, dass dessen Strafe ……..….. andere zu besseren (Menschen) macht,

endlich, dass durch die weggebrachten Verbrecher die übrigen (Menschen) sicherer leben mögen.

Praeterea familiaribus eius, qui laesus aut violatus est, poena cuiusque sontis maximum solacium doloris affert.

Außerdem, dass den Freunden dessen, der geschädigt oder verletzt worden ist, größter Trost in den Schmerzen durch dessen Strafe gebracht wird.

Ceterum hoc manifestum est:

Im übrigen ist dieses offenkundig:

Quicumque scelera vel facinora commisit, is a magistratibus cognoscitur et poena afficitur.

Wer auch immer Verbrechen oder Untaten begeht, wird bei den Beamten bekannt und wird bestraft.

Cuius poena multos alios terret eosque a criminibus committendis prohibet.

Dessen Strafe erschreckt viele andere und hält sie davon ab, Verbrechen zu begehen.

Itaque maiores nostri gravisiimas poenas „exempla“ nominabant – rati sceleratos damnatos puniendos esse in locis publicis, ut ab omnibus spectarentur.

Deshalb nannten/bezeichneten unsere Vorfahren die schwersten Strafen als Beispiel – und meinten, dass das Bestrafen der verurteilten Verbrecher an öffentlichen Orten sei, damit es von allen gesehen werden kann.

Übersetzung, Latein, Römisches recht
Ist diese Latein Übersetzung korrekt?

Hallo, ich tue mich gerade mit diesen zwei Textstellen etwas schwer. Ich habe sie schon selbst versucht, wollte nun aber fragen ob diese richtig sind, oder ob mir jemand helfen könnte😅 wäre sehr nett.

1)

Tantum magna suo debet Verona Catullo, Quantum parva suo Mantua Vergilio.

Mein Versuch:

So viel Catull seinen großen Freunden in Verona auch schuldete(/verdankte ?), Wie viel musste Vergil seinen kleinen in Mantua geben.

( Das macht keinen Sinn, aber ich verstehe nicht wie er anders gehen soll😅)

2)

Cras te victurum, cras dicis, Postume, Semper: dic mihi, cras istud, Postume, quando venit? Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. Cras istud quanti, dic mihi, possit emi? Cras vives? Hodie iam vivere, Postume, serum est: ille sapit quiquis, Postume, vixit heri.

Und hier auch wieder mein Versuch:

Morgen habe ich dich besiegt, morgen sagst du, das letzte Mal, immer: sage mir, wann kommst du, morgen kommt dieser das letzte Mal? Wie lange ist dieser am morgen ? Wo bist du ? Oder woher greifst du an? Verbirgst du dich etwa bei den armenischen Bewohnern ? Dieser hat bereits morgen (Priami uel Nestoris ??) Jahr. Wie ist dieser morgen, sag es mir, kannst du es nehmen? Wirst du morgen Leben? Heute lebst du bereits, das letzte Mal, es ist zu spät: jener, wer auch immer verständigt worden war, hat gestern das letzte Mal gelebt.

Ich bin eigentlich nicht schlecht in Latein (stehe auf 2,2) aber dieser Text raubt mir den letzten Nerv, ich fühle mich, als wenn ich garnichts könnte!!!

Ich weiß es ist viel Arbeit, aber ich würde mich sehr über hilfe freuen

Liebe Grüße

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung