Warum ist die Übersetzung von Instagram vom Englischen ins Deutsche so schlecht?

4 Antworten

Siehe hier der letzte Absatz:

https://de.wikipedia.org/wiki/Lyoner

In den Vereinigten Staaten ist die Handelsbezeichnung Bologna bzw. Ring Bologna sowie die umgangssprachliche Bezeichnung Baloney üblich. Baloney ist daneben auch ein Slang-Wort für „Unsinn“. In anderen englischsprachigen Ländern ist auch die Bezeichnung Polony gebräuchlich.

Wenn es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gibt, wird halt eine angezeigt, die dann mehr oder weniger gut passt.

In der amerikanischen Umgangssprache stimmt es.

"Spam" war ja auch mal billiges Fleisch, bzw.
ist es heute noch.

Man sollte bei Übersetzungen immer im
Hinterkopf behalten, dass die meisten
Wörter mehrere Bedeutungen haben.

Kochschinken stimmt.

Englisch lernen, dann meckern.


boy2837 
Beitragsersteller
 29.05.2019, 16:34

Beim Übersetzer kommt aber “Quatsch” raus, deswegen.

TheTr33Gamer  29.05.2019, 16:36
@boy2837

Ein Übersetzer ist nicht immer richtig. Und ich habe noch nie gehört wie jemand "baloney" als "Quatsch" benutzt. Aber es stimmt, baloney kann man sehr wohl als "Quatsch" benutzen, aber es heißt auch Kochschinken :)

ba·lo·ney bəˈlōnē 

noun

noun baloney plural noun baloneys

  1. foolish or deceptive talk; nonsense.
  2. variant of bologna.