Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen (Latein text)?

2 Antworten

Hallo,

Du hast es mit einem AcI zu tun, der von veto, ich verbiete, abhängig ist.

Der A ist te, das I ist vertere. Oculos ad uxorem ist inneres Objekt des AcI.

Also: Veto te oculos ad uxorem vertere. Oculos vertere ad=seine Blicke richten auf oder einfach anblicken.

Ich verbiete dir, daß du oculos vertere ad uxorem. Das solltest Du hinbekommen.

Bleibt noch das ad lucem solis redeuntem, eine Partizipialkonstruktion, die Du am besten mit einem temporalen Nebensatz übersetzt. Ich verbiete, daß du, während du ans Tageslicht zurückkehrst, ...

Das war die condicio, die Bedingung, von der es heißt: ea condicio est ab Orpheo accepta (angenommen/ akzeptiert worden).

Herzliche Grüße,

Willy

Te ad lucem solis redeuntem veto oculos ad uxorem vertere." Ea condicio ab Orpheo accepta est.

Ich verbiete, dass du die Augen auf die Frau richtest, wenn du ins Licht der Sonne zurückkehrt." Dise Bedingung wird von Orpheus angenommen.

AcI nach vetare
lucem redeuntem eigentlich PC, schlecht auf Deutsch zu sagen

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Volens  15.02.2020, 18:01

wörtlich: ... verbiete dir als dem zum Licht der Sonne zurückkehrenden ...

1