eine Übersetzung von diesem lateinischen Satz?
Ich habe versucht, den Satz zu übersetzen, aber leider ergibt es bei mir keinen Sinn. Es wäre sehr hilfreich, wenn jemand für mich richtig übersetzen könnte.
Praeter istos alipilium cogita teneum et stridulam vocem, quo sit notabilior, subinde experimentem nec umquam tacentem, nisi dum vellit alas et alium pro se clamare cogit; iam (cogita) biberarii varias exclamationes et botularium et crustularium et omnes popinarum institores mercem vendentes.
1 Antwort
Grundsätzlich wäre es gut, wenn du zukünftig bei solchen Fragen deinen Versuch mitschickst, damit klar ist, woran es hapert.
Aber gut; der Text ist vielleicht nicht so leicht; ich drösel dir das mal auf:
cogita ist ein Imperativ -> „Stell dir vor“
praeter istos -> „außer diesen“ Es war also vorher wohl schon die Rede von anderen Menschen.
alipilium [...] (subinde) exprimentem(!) ist ein PC mit einem PPA -> „den Achselhaarzupfer (ja, das musste ich nachschlagen ;-) ), der (immer wieder) hervorpresst“; wen oder was hervorpresst? -> teneum et stridulam vocem -> „(seine) dünne und zischende Stimme“
quo hier als Subjunktion -> damit
quo sit notabilior -> damit er auffälliger sei.
nec umquam tacentem ist der zweite Teil des PCs -> „[Stell dir den Zupfer vor, der hervorpresst] und niemals (=nicht jemals) schweigt“
vellit von vellere - zupfen
ala, ae - hier: Achselhaar
cogere, cogo, coegi, coactum - zwingen
nisi dum vellit alas et alium pro se clamare cogit -> „[und niemals schweigt], außer während er Achselhaare zupft und einen anderen zwingt, für ihn zu schreien.
Der erste Satz also zusammen:
„Stell dir außer diesen einen Achselhaarzupfer vor, der, damit er auffälliger sei, immer wieder seine dünne und zischende Stimme hervorpresst und niemals schweigt, außer während er Achselhaare zupft und einen anderen zwingt, für ihn zu schreien.“
Der zweite ist etwas leichter.
Iam - hier: ferner, weiter
Wieder konstruiert mit dem ergänzten cogita; was er sich nun alles vorstellen soll, folgt in den ganzen Akkusativen:
biberarii varias exclamationes - „die verschiedenen Ausrufe des Getränkeverkäufers“
et botularium - „den Wurstverkäufer“
et crustularium - „den Zuckerbäcker“
et omnes popinarum institores mercem vendentes. - (wieder ein PC) „und alle Kaufleute der Imbissbuden, die (ihre) Wahre verkaufen“
also:
„(Stell dir) ferner die verschiedenen Ausrufe des Getränkeverkäufers, den Wurstverkäufer, den Zuckerbäcker und alle Kaufleute der Imbissbuden, die (ihre) Ware verkaufen (vor).“
Das sollte den Text hoffentlich ausreichend erklären; falls nicht, sag Bescheid.
Und wie gesagt: Schick bei zukünftigen Fragen einen eigenen Versuch mit. Das hilft, dir gezielt zu helfen.
Schönen Gruß.
Danke schön! Das hat mir sehr viel geholfen:) Ich habe für diese Sätze ziemlich lang gebraucht und habe aber fast alles richtig wie Sie übersetzt haben:) Danke fürs Erklären!