Latein, Gerundium und Gerundivum, aufgabe?
Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung dieser Sätze.
Danke schonmal!
2 Antworten
a) Es gibt für dich keinen Grund, dich zu füechten.
b) Für Mädchen gibt es immer einen Grund zu lachen.
c) Ohne Grund hältst du mich von der Arbeit ab.
d) Welchen Grund gibst du an, das Verbrechen zu begehen.
https://dieter-online.de.tl/_nd_Formen.htm
Oder guck mal in deine Grammatik! Wichtig wäre es.
a) wörtlich: Es ist für dich kein Grund des Fürchtens (da).
Achso danke! Mein Fehler war es, dass ich causa immer mit wegen übersetzt habe.
Ok.
wo hängt es?
Was hast du bisher? Liefer mal einen Vorschlag, damit man sieht, wo das Problem liegt.
„Jein“.
Ein Genitiv mit nachgestelltem causa kann meist mit „wegen„ übersetzt werden. Das gilt sowohl für Substantive als auch für substantivierte Verben (=Gerundien) im Genitiv.
laboris causa - wegen der Arbeit
laborandi causa - wegen des Arbeitens
Habe gerade keine Grammatik zur Hand, vermute aber, dass das causa in der Form Gen.+causa eine Art erstarrter instrumenteller Ablativ ist:
~“mit/durch/aus dem Grund des...“ = dt. „Wegen des...“
Hier hast du aber kein nachgestelltes causa:
causa laboris - der Grund der Arbeit
causa laborandi - der Grund des Arbeitens / zu arbeiten / „Arbeitsgrund“
Also wenn ich meine Übersetzung mit Volens vergleiche, ist der Unterschied, dass ich bei fast allen Sätzen causa mit ^wegen^ übersetzt habe.
Weil causa mit genitiv übersetzt man doch mit wegen oder?