Wie übersetzt man "doch" ins Englische?
heißt es dann "though" ?? oder gibt es gar keine Übersetzung?
6 Antworten
Heyyy,
Das kann man mit Of course ausdrücken
Guten Abend,
Man kann "though" oder "although" sagen, "but" geht je nach Satzgestell auch.
"He is my ex boyfriend, but I still like him"
"Er ist mein Exfreund, doch ich mag ihn noch"
"Doch" und "aber" kann man in diesem Fall beides einsetzten. Sprich einfach so, wie es sich richtig anhört, meistens liegt das Bauchgefühl richtig. :)
Alles Gute, Tom ☆
Hallo,
spontan fallen mir für doch folgende Übersetzungen ein:
of course, all the same, yet, after all, anyway, really ein.
Viele mehr findest du in einem guten Wörterbuch, z.B. hier: de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=doch&l=deen&in=ac_de&lf=de
Da gibt es je nach Kontext verschiedene Möglichkeiten, wobei auch die Betonung eine Rolle spielen kann.
But you are.
You are though.
Yet you are.
Sure, you are.
You bet, you are.
... oder auch:
- yes/No but (im Sinne von ja/nein doch/aber)
- Yes, I am/do. (z.B. als Erwiderung auf: You aren't listening. bzw. You don't understand.)
- Sure/Certainly, (I am/do.)
- You bet, (I am/do)!
- Yes, indeed!
Häufig wird doch als Betonung/Verstärkung mit dem sogenannten emphatischen do ausgedrückt.
- I do understand. = Ich habe doch verstanden.
- I do love you. = Ich liebe dich doch.
:-) AstridDerPu
Und sogar auch "too", oder?
- You are a meany!
- No, I'm not.
- You are, too!
(Du bist fies. Bin ich nicht. Bist du doch!)
Ich würde (but, yet und however) benutzten
In welchem Zusammenhang?
Im deutschen gibt es doch als ja/sicher = yes/sure oder doch im Sinne von aber = but ...
Was heisst Facharbeit auf English. Also die Formelle bezeichnung für mein Titelblatt