Latein Übersetzung zu Sispheus?

Sisyphus, qui paene cunctos homines audacia superat, etiam deos caeli saepe irridet.

Sisyphus, der fast alle Menschen an Kühnheit übertrifft, sogar oft die Götter im Himmel verspottet.

Tandem Iuppiter eum morte matura afficere cogitat.

Schließlich beschließt Juppiter frühzeitig seinen Tod (an zu tun).

Itaque Thanatum ad eum ire iubet.

Deshalb befiehlt er dem Gottes Todes zu ihm zu gehen.

Sed Sisyphus, cui etiam sapientia magna est, eum fallere et praeterea vincire potest.

Aber Sisypheus, welcher große Weisheit besitzt, kann ihn täuschen und (außerdem) fesseln.

Homines dolo eius beati sunt, nam se potentiam mortis non iam timere debere putant.

Die Menschen sind durch seine List glücklich, denn sie glauben für sich die Macht des Todes nicht mehr fürchten zu müssen.

Tum Iuppiter Martem deum iratus mittit, qui Thanatum virtute sua liberare potest.

Dann schickt Juppiter aus Zorn den Gott Mars los, welcher den Gott des Todes mit seiner Tapferkeit befreien kann.

Qui paulo post iterum Sisyphum adit et eum in Tartarum ducit.

Welcher wenig später wiederum Sisypheus bittet und ihn in die Unterwelt bringt.

Sisyphus gelingt es jedoch ein zweites Mal die Götter zu täuschen und er lebt noch viele Jahre auf der Erde. Schließlich muss aber auch er sterben. In der Unterwelt erwartet ihn eine harte Strafe:

Sisyphus maximo cum labore saxum in montem subvolvere debet; sed cum laborem finitum esse putat, saxum rursus devolvitur.

Sisypheus muss durch arbeiten einen großen Felsbrock einen Berg hinaufwälzen, als er glaubt mit der Arbeit fertig zu sein, rollt der Stein wieder hinab. 

Bezieht sich das Wort "se" auf Menschen?

Bezieht sich das Wort "eius" auf den vorhergehenden Satz, also auf Sisypheus?

Bezieht sich das Wort "sua" auf Mars?

Übersetzung, Latein
Sisyphus Übersetzung? Unsicher bei der Übersetzung?

Sisyphus

  1. Sisyphus, rex1) Corinthiorum2), secum cogitat: »Cuncta, quae possidere cupio, possideo. Nonne beatus sum?

Sisyphus, König der Korinther, denkt bei sich: „Alles, was ich wünsche zu besitzen, besitze ich. Bin ich nicht glücklich?

  1. Etiam sapiens3) sum. Etiam deos sapientia superare possum. Qui se dominos mundi esse putant. Ego eos decipiam4)! Eos neque virtute neque potentia neque sapientia homines superare demonstrabo5)

Auch bin ich weise. Sogar vermag ich die Götter an Weisheit übertreffen. Diese  glauben über sich die Götter der Welt zu sein. Ich werde sie täuschen. Ich werde zeigen, dass sie weder an Tapferkeit, noch an Macht, noch an Weisheit die Menschen übertreffen!

  1. Paulo post Mors6) ad Sisyphum venit et eum in Tartarum7) portare cupit.

Paulus kommt nach dem Gott des Todes zu Sisyphus und wünscht diesen an den Strafort der Unterwel zu tragen.

  1. Sisyphus secum cogitat: »Nondum8) mori9) cupio!«; tum Mortem6) catenis10) vincit11). Nunc nemo mori9) potest, priusquam12) Mars13) Mortem6) e catenis10) liberat.

Sisyphus denkt bei sich: Ich wünsche noch nicht zu sterben. Dann fesselt der Gott des Todes mit Ketten. Niemand vermag jetzt zu sterben, bevor der Gott des Krieges den Gott des Todes von den Ketten befreit.

  1. Postea Sisyphus deos multis aliis modis14) decipit15).

Später täuscht Syphisus die Götter auf viele anderen Weisen.

  1. Post mortem16) dei Sisyphum in Tartaro7) graviter17) puniunt18): Saxum19) magnum in collem20) volvere21) debet. Cum Sisyphus saxum19) in cacumen22) collis20) volvit21), id statim23) revolvitur24). Ita25) Sisyphus, cui vulnera corporis non sunt, tamen doloribus animi26) laborat.

Nach dem Tod bestrafen die Götter Sisyphus im Strafort der Unterwelt schwer. Er muss einen großen Stein auf einen Hügel rollen. Als Sisyphus den Stein auf die Spitze rollt, rollt dieser sofort zurück. So Sisyphus, wessen Körper nicht verwundet ist, dennoch leidet er an Schmerzen in der Seele.

Schule, Übersetzung, Latein
Habe ich das so richtig übersetzt- Latein?

Tum: "Accipe, Caesar, donum a Cleopatra missum!" Statim Caesar id revelari iussit. Quam obstupuit, cum repente mulierem e stragulo surgentem vidit! Haec eum oculis ardentibus aspiciens clara voce dixit: "....." ..

Caesarem tanta admiratio incessit, ut diu taceret.Omnibus circumstantibus apparebat, quantopere imperator animo perturbatus esset.

"Veni, ut iussisti; et faciam, quod a me petiveris. Sed prius dic mihi: Quid de Aegypto facies?

Haec autem: "Fac, ut sola Aegyptum regam!

Meine Übersetzung:

Dann: " Nimm das von K. geschickte Geschenk an Caesar. Sofort befahl Cäsar., dass dieses ausgepackt wird. Wie erstaunt er war ,als er plötzlich eine Frau sah ,die aus der Decke aufstand. Diese sagte zu ihm , während sie ich mit funkelnden Augen anblickte ,mit hoher Stimme : "Sei gegrüßt Cäsar Ich bin Kleopatra, Königin von Ägypten." Weil sie eine Frau von ausgezeichneter Schönheit war und mit Perlen und Gold glänzte , befiel Cäsar eine so große Bewunderung , dass er lange Zeit schwieg. Es war für alle offensichtlich ,wie sehr der Feldheer in Verwirrung geraten war. Schließlich brach Kleopatra die Stille mit einer schmeichlerischen Stimme :" Ich bin gekommen ,wie du befohlen hast . Ich werde machen ,was du von mir verlangst. Aber sag mir zu erst , was wirst du mit Ägypten machen?" Darauf sagte Cäsar , weil er die Frau begehrte:" Ich werde machen ,was du willst Kleopatra" Diese sagte jedoch:" Mach ,dass ich allein Ägypten beherrsche."

Sprache, Übersetzung, Latein
Hilfe bei Latein Übersetzung?

Europa fuit filia regis Agenoris.                                     

Cum aliquando pila in litore luderet,

Iuppiter eximiam puellae pulchritudinem conspiciens

amore eius captus est.

Statim animum puellae allicerecupivit.

In formam candidi tauri mutatus Iuppiter se tauris Agenoris immiscuit.

Europa eum vidit et putavit eum sibi non nocere, sed placidum esse.

Tum adiit et deus amans oscula dedit puellae.

Europa etiam tergum eius ascendere ausa est

Subito hic in mare contendere coepit et puellam celeriter rapuit.

Europa in Cretam abducta deus formam tauri deposuit et dixit:

“Ne lacrimas fundas! Semper laeta sis ! Tu eris dilecta summi dei.“

Europa war die Tochter des Königs Agenor. Als sie einmal Ball zusammen mit Mädchen an der Küste spielte, erblickte Jupiter ihre außerordentliche Schönheit, weshalb er durch die Liebe gefangen wurde.

Sofort wünschte er sich das Herz des Mädchens für sich zu gewinnen.

Auf dem Marktplatz verwandelte Jupiter sich in einen schneeweißen Stier und mischte sich unter Agenors Stiere.

Europa sah ihn und hat geglaubt, dass er ihr schaden wollte, aber er war friedlich.

Dann trat sie an den Gott heran, welcher ihr liebevolle Küsse gab.

Europa wagte sogar, seinen Rücken zu besteigen.

Plötzlich begann dieser schnell zum Meer zu eilen und entführte das Mädchen.

Europa wurde nach Kreta verschleppt, der Gott in Gestalt eines Stieres legt sie ab und sprach:

Vergieße keine Tränen! Sei stets fröhlich! Du wirst die höchste Geliebte eines Gottes sein.

Sprache, Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung