Kann mit jemand bei der Übersetzung helfen?
Der Text: Qua de causa consul et triumvir factus est, quod hic scriptum est:
,Populus autem me consulem, cum consul uterque in bello cecidisset,
et triumvirum rei publicae creavit.’
Consul factus consilium rem publicam restituendi cepit.
Augustus id bene fecit.“
Peregrinus: „Sed memini patrem meum de bello crudeli inter cives Romanos gesto narrare.“ Calpurnius: „Sic est. Tum bellum crudelissimum in Italia fuit.
Inimicis victis Augustus curavit, ut salus publica concordia otioque floreret.
Civibus saeculum pacis diuturnae paravit.
Meine Übersetzung: Aus diesem Grund ist der Konsul und Triumvir benachrichtigt worden, weil hier geschrieben wurde: „Das Volk aber fragt mich um Rat, mit einem der beiden Konsuln in Krieg zu stürzen und ein Triumvirat des Staates zu schaffen.
Der Konsul _____
Peregrinus sagt: „Aber ich erinnere mich, dass mein Vater über den grausamen Krieg unter den römischen Bürgern ___erzählte.
Calpurnius antwortet: „So ist es. So war der krieg in Italien sehr grausam. Augustus sorgte dafür_____, dass die Gesundheit (salus) publica in Harmonie und Frieden blühte. Er bereitete den Bürgern ein Zeitalter des langen Friedens. Und in Gallien und Spanien führte er Kriege, um die Provinzen zu unterwerfen.
1 Antwort
KORREKTUREN IN KAPITALBUCHSTABEN:
Meine Übersetzung: Aus diesem Grund ist ER ZUM Konsul und Triumvir GEMACHT worden, WAS hier geschrieben wurde: „Das Volk aber WÄHLTE MICH ZUM CONSUL, WEIL beide Konsuln iM Krieg GEFALLEN WAREN, UND ZUM TRIUMVIRN FÜR DEN STAAT.
ZUM KONSUL ERNANNT FASSTE ER DEN PLAN DES "REPUBLIK-WIEDRRHERSTELLENS". AUGUSTUS HAT DIES DOLL HINGEKRIEGT.
Peregrinus/DER FREMDE sagt: „Aber ich erinnere mich, dass mein Vater über den grausamen Krieg unter den römischen Bürgern AUSGETRAGENEN erzählte.
Calpurnius antwortet: „So ist es. DAMALS war der krieg in Italien sehr grausam. Augustus sorgte , NACHDEM DIE FEINDE BESIEGT WORDEN WAREN dafür, dass die ÖFFENTLICHE Gesundheit DURCH Harmonie und MUßE blühte. Er bereitete den Bürgern ein Zeitalter des langen Friedens.
[Und in Gallien und Spanien führte er Kriege, um die Provinzen zu unterwerfen.] DIESER TEIL GEHT AUS DEINEM LATEINISCHEN TEXT NICHT HERVOR.
Consul factus = nachdem er (zum) Konsul gemacht worden war = zum Konsul ernannt.
Warum steht Konsul im Nominativ, wenn es zum Konsul heißt?
Im Aktiv ist das eine Konstruktion, die mit doppeltem Akkusativ steht:
Te laetum facio = ich mache dich glücklich
Te consulem facio = ich mache dich (zum) Konsul
Im Passiv wird daraus dann ein doppelter Nominativ:
Laetus factus est = er ist glücklich gemacht worden.
Consul factus est = er ist (zum) Konsul gemacht worden.
Der Satz auf Latein lautet: Et in Galia Hispaniaque bella gessit provinciarum pacandarum causa.
Consul factus consilium rem publicam restituendi cepit.
ZUM KONSUL ERNANNT FASSTE ER DEN PLAN DES "REPUBLIK-WIEDRRHERSTELLENS
Ich möchte den Satz verstehen.
Wo steht das im lateinischen Text?