Ist das richtig übersetzt- Latein?
1.Caesar imperat, ut adventus protinus nuntiaretur. (Caesar forderte, dass das Kommen sofort beginnt)
2.Amici noluerunt, ut Cleopatra Caesarem adiret. (meine Freunde wollten nicht, dass Cleopatra oder Caesar sich nähert)
3.Caesar dubitabat, num regina venire posset.(Caesar zweifelte, ob er zur Königin kommen sollte)
Ist das richtig?
3 Antworten
1. Satz: imperat steht im Präsens (fordert), und der Nebensatz muss lauten: dass die Ankunft (adventus) sofort angekündigt wird.
2. Satz: nicht meine Freunde, sondern die Freunde, und der Nebensatz muss lauten: dass Cleopatra zu Cäsar ginge.
3. Satz: ..., ob die Königin kommen könnte.
Da gibt es leider Mängel. Ich gebe dir ein paar Tipps.
Zu 1.
Imperare ist mehr als "fordern"! Welches Tempus? Dieses Wort sowie adventus und nuntiare bitte im Wörterbuch nachschlagen!
Zu 2.
Wo steht "meine"? - Wo steht "oder"? - Wer nähert sich wem? Wer ist Subjekt in adiret?
Zu 3.
Wo im lateinischen Text steht "zur Königin"? Kasus von regina? Wer ist Subjekt in posset? Bitte posse noch einmal im Wörterbuch nachschlagen!
Bleibt gesund und vernünftig!
Arnold
- Cäsar befiehlt, dass seine Ankunft sofort bekanntgegeben würde.
- Die Freunde wollten nicht, dass Kleopatra (dem) Cäsar näherkäme.
- Cäsar zweifelte, ob die Königin kommen könnte.
adire steht mit dem Akkusativ, im Deutschen aber Dativ (dem).
Der Lateiner spart gern Possessiva, trotzdem besser "seine" im 1. Satz.
Insgesamt ..., naja.
Aber dafür sind wir ja da, wenn ein Übersetzungsversuch vorliegt.