Kabale und Liebe; wie "übersetzen"?

Hallo allerseits, es sollen einige Stellen aus "Kabale und Liebe" in eine etwas modernere Sprache "übersetzt" werden. ich versuche die Sache so anzugehen, dass ich möglichst Wörtlich alles wiedergeben und nicht nur den groben Inhalt vermitteln möchte. Leider scheitere ich kläglich -.-

Deshalb bitte ich um eure Hilfe; zu "übersetzen" sind folgende Textstellen:

Miller: "Das ist die rechte Höhe. Auf den Sack schlagt man; den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. Wie hab ich's gemacht? Hat man's nur erst so weit im Reinen, dass die Gemüter topp machen, wutsch! nehmen die Körper ein Exempel; das Gesind macht's der Herrschaft nach und der silberne Mond ist am Ende nur der Kuppler gewesen."

Miller: "Hui da! Betet! Du hast den Witz davon. Die rohe Kraftbrühen der Natur sind Ihro Gnaden zartem Makronenmagen noch zu hart. - Er muss sie erst in der höllischen Pestilenzküche der Bellatristen künstlich aufkochen lassen. Ins Feuer mit dem Quark. Da saugt mir das Mädel - weiß Gott was als für? - überhimmlische Alfanzereien ein, das läuft dann wie spanische Mucken ins Blut und und wirft mir die Handvoll Christentum noch gar auseinander, die der Vater mit knapper Not soso noch zusammenhielt. Ins Feuer sag ich. Das Mädel setzt sich alles Teufelszeug in den Kopf; über all dem Herumschwänzen in der Schlaraffenwelt findet's zuletzt seine Heimat nicht mehr, vergisst, schämt sich, dass sein Vater Miller der Geiger ist, und verschlägt mir am End einen wacken ehrbaren Schwiegersohn, der sich so warm in meine Kundschaft hineingesetzt hätte - - Nein! Gott verdamm' mich. Gleich muss die Pastete auf den Herd, und dem Major - ja ja, dem Major will ich weisen, wo Meister Zimmermann das Loch gemacht hat."

Den Inhalt der Abschnitte hab ich ja verstanden. Zuerst meint der Miller, der Major würde nur mit seiner Tochter schlafen und dafür würde der Falsche beschimpft werden, also wahrscheinlich der Miller (und da sind wir am Punkt "wahrscheinlich". Es wird im Text nicht ausdrücklich gesagt, ist also bloß Vermutung von mir und hat damit in einer Übersetzung nichts zu suchen, aber wie soll ich dann das Sprichwort übersetzen?). Dann spricht der Miller davon, die Bücher des Majors würden die Tochter nur verbiegen und verderben, sodass sie ihren Vater schließlich mit anderen Augen sehen und ihm einen akzeptablen Schwiegersohn verwähren könnte. Und dann kommt wieder eine Redewendung.

Wie genau soll ich das denn jetzt angehen? Lieber grob übersetzen und leicht machen, oder näher am Text und dafür mehr Interpretation? ich währe echt froh, wenn mir jemand helfen könnte. Wir könnten auch gemeinsam daran knobeln.

ich bedanke mich schon mal im Voraus für jede Antwort. lG Mat

P.S. ja, ich halte die Aufgabe auch für sinnlos. Deutsch bleibt Deutsch und muss soweit nicht übersetzt werden. Leider sind da andere anderer Meinung...

Kabale und Liebe, Schiller, übersetzen
Text Von deutsch in farsi übersetzen?

Guten Abend community habe streit mit meiner iranischen freundin und wollte ihr einen schönen entschuldigungstext auf persisch schicken und um den streit mit ihr zu schlichten wäre überaus dankbar wenn jemand das in farsi übersetzen könnte ohne google translator bitte vielen dank im vorraus.

Hey Schatz Ich kann nicht schlafen und werde auch keinen schlaf finden, weil mich der Gedanke frisst dich vielleicht zu verlieren ich hoffe du schläfst dafür umso besser, da ich für meine Fehler jetzt büßen und für deine Strafe leiden muss. Ob du mir verzeihst wird sich wohl nach dem text bestätigen. Es tut mir für alles leid, was ich dir angetan und gesagt habe für jeden einzelnen satz und jede Tat, wenn ich könnte würde ich die Zeit umdrehen und mich bei jeder sache selber aufhalten. Verzeih mir dafür, dass ich in Sachen liebe ein Anfänger bin, verzeih mir für meine Ahnungslosigkeit. Ich bin naiv im Streit ich gehe sehr oft über meine Grenzen wenn es um Respekt und meiner Wortwahl geht. Vielleicht ist nicht mehr alles wie Früher aber an meiner Liebe zu dir hat sich nie was geändert. Ich weis, dass nicht nur dieser Text was ändern wird aber trotzdem wirst du mich nicht so einfach los gib mir bis zu deinem Geburtstag nur eine Chance.Ich weis das dein Name auch Liebe bedeutet also gib sie mir und lass mich nicht allein der Schmerz dich zu verlieren wäre Tödlich.Nicht jeder Mensch ist perfekt und macht Fehler.Fehler sind da um sie zu bereuen und was daraus zu lernen .Ich kann keiner anderen Frau den Ring an den Finger stecken ausser bei dir. Verlass mich bitte nicht ich kämpfe darum das sowas niewieder mehr passiert ich werde mich bei dir von meiner besten Seite zeigen jede Träne der Vergebung die ich vergiese die widme ich dir gute nacht

Iran, Persisch, übersetzen, farsi

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzen