Französischen Brief übersetzen?
Guten Tag,
ich habe noch Verwandschaft in Frankreich, leider kann ich selbst aber kein französisch. Jetzt ist es so, dass meine französische Oma mir einen Brief geschickt hat, von dem ich aber leider auch durch google übersetzer nur einen Bruchteil verstehe. Jetzt wollte ich fragen, ob vielleicht jemand so lieb wäre und das übersetzen könnte oder aber mir vielleicht ein geeignetes Forum nennen könnte für solche Fälle.
Ich bedanke mich auf jeden Fall schonmal im Voraus!



3 Antworten
Zusammenfassung – nicht wörtlich
S. 1
Sie ist froh, deine Adresse zu haben, ihre Briefe sind bislang mit "unbekannt" zurückgekommen. Sie möchte wissen, wie es dir geht – Lernen, Beruf, Mutter, Oma, und ob du verliebt bist. Sie ist 78 ½ und denkt an die Zukunft. Letzten Dez. und Jan. war sie krank.
S. 2
Sie möchte ihre Angelegenheiten regeln und braucht dafür deine Geburtsurkunde, da sie nichts von dir hat, so dass du von deinem Vater erben kannst. Es ist nicht viel, aber sie hat nicht vergessen, dass sie deine französische Großmutter ist, und sie denkt an dich.
S.3
Dann schreibt sie, dass les fous de B. Meeresvögel sind. Es könnte der fou de Bassan gemeint sein? Das wäre der Basstölpel.
Küsschen und auf bald – sie hofft auf Nachrichten von dir.
Sehe gerade - das mit der falschen Banknummer/Bankverbindung hatte ich vergessen...
Erste Seite:
Sie ist jetzt glücklich, endlich mal deine Adresse zu haben, ihre Briefe sind offenbar bis jetzt nicht angekommen, aber die Bankverbindung ist falsch.
Sie will wissen, wie es dir geht: Studium, Arbeit, deine Mutter und deine Großmutter, ob du verliebt bist.
Sie ist jetzt 78,5 Jahre alt, denkt an die Zukunft und ist Ende 2014/Anfang 2015 krank gewesen.
Zweite Seite (1. Seite wurde von achwiegutdass übersetzt!):
Ich möchte Ordnung in meine Papiere bringen, dafür bräuchte ich von dir eine Geburtsurkunde. Ich habe nichts über dich, damit du etwas von deinem Papa erben kannst. Es gibt nicht viel aber ich vergesse nicht, dass ich deine französische Großmutter bin und denk viel an dich.
Ich wollte noch den Zusatzzettel übersetzen, aber latricolore war schneller :-)
Kein Problem, hast du doch schön gemacht. Außerdem denke ich auch, dass die "Fous de Bassan" gemeint sind. :-)
Ein supergroßes Dankeschön an dich, das hilft mir sehr!