Möchte mir ein arabisches Tattoo stechen lassen.. bräuchte Hilfe bei der Übersetzung!
Und zwar soll es das arabische Wort für Zusammenhalt sein und ich habe aber zwei Ausführungen gefunden und würde gerne wissen welches das richtige ist um mir nichts falsches zu tätowieren was ja auch für immer bleibt also bitte ich euch mir zu helfen und wäre euch sehr dankbar..könnt auch gerne noch eure eigene Meinung dazu schreiben. DANKE!


5 Antworten
Beim ersten steht der Artikel "al" davor.
Dieser ist der bestimmte Artikel (also so wie im deutschen der/die/das - das Haus, der Baum usw)
Also da steht eigentlich fast das selbe. Bei dem ersten ist halt ein 'elif' dabei. Also der erste Buchstabe. Arabisch wird ja von rechts nach links gelesen. Ich weiß jetzt nicht wirklich was ein Buchstabe im ganzen wort ändern kann.. 0.ö Haha.. Ich würde einen Übersetzer suchen ^^
Es gibt auch das Wort تضامن Für Solidarität.
Noch jemand, der so nem blöden Modetrend hinterher rennt
1. net blöd
2. meiner meinung nach noch lange kein trend
3. bin ich moslem also gehört arabisch auch dazu und das wort hat ne bedeutung fürmich
Hallo,
ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat,
da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und
Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.
AstridDerPu
Ich bin Moslem und lerne deshalb auch arabisch und war mir halt nur nicht genau sicher wo der unterschied ist