Io-Verwandlung?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hey,

ni(hi)l nisi - nichts außer = "nur"; richtig

forma ist ja genau das, worüber Ovid ganz am Anfang seines Werks zu singen ankündigt: in nova corpora mutat[ae] form[ae] - "in neue Körper verwandelte Gestalten".
forma würde ich also als die "(verwandelte) Gestalt" verstehen.

man kann formae jetzt, soweit ich sehe, auf zwei Weisen lesen:

  1. als Genitiv zu candor - was du auch gemacht hast: "Von der Kuh bleibt in ihr (Io) nur das glänzende Weiß der Gestalt"
  2. als Dativ: "Von der Kuh bleibt der Gestalt nichts übrig, außer das glänzende Weiß in jener." (illa dann in Bezug auf bove)

Inhaltlich gibt sich das nicht wirklich was.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Ich denke, dein Bezug von "candor und formae" stimmt so: allerdings hast du das "nil" nicht mit übersetzt. Anstatt: "nur" kannst du auch "nichts...außer" für deine Übersetzung nehmen, was etwas besser passt, dann darfst du "candor" aber im Deutschen nicht mit dem Nominativ übersetzen. Außerdem findest du in der Sammlung Tusculum noch zusätzlich folgende Kommata:

de bove nil superest, formae nisi candor, in illa.

Dies erleichtert meiner Meinung nach die Übersetzung:

_________________________________________________

nichts (nil) bleibt/ist übrig (superest) von (de) der Kuh (bove), außer/nur (nisi) dem/der Glanz (candor; hier steht der Nominativ, denn "candor" bezieht s. noch auf "superest") der Schönheit (formae; in der Ausgabe Tusculum wird es als: "glänzende Schönheit" übersetzt) an (in) ihr/jener (illa).