Cicero-Satz?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

zu deiner Frage mit "definita" - "esse" ist auf jeden Fall zu ergänzen; ob du es dann als PPP von "abgrenzen" siehst oder als Adjektiv "begrenzt" - macht letztendlich bei der Übersetzung keinen Unterschied

Im 2. Satz ist auch überall das "esse" weggelassen.

es wird folgendermaßen übersetzt:

sed ea, quae ex eo orirentur, definita

= aber das, was daraus entsteht, [ist] begrenzt.

Im Zusammenhang:

Post eius auditor Anaximenes infinitum aera; sed ea, quae ex eo orirentur, definita; gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. 

Danach sagte dessen Schüler Anaximenes, dass die Luft unbegrenzt, aber das, was daraus entsteht, begrenzt sei/ist; es entstehen [wörtlich: werden erzeugt] Erde, Wasser und Feuer, dann alles [andere] aus diesen.

Anaxagoras materiam infinitam, sed ex ea particulas similes inter se minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas mente divina.

Anaxagoras sagte, dass die Materie unbegrenzt ist/sei, aber aus (ex) dieser (ea) Teilchen (particulas) - untereinander (inter se) ähnlich (similes) [ergänze:] und geschrumpft (minutas) [ergänze:] - entstehen/entstünden, die zuerst (primum) vermischt/durcheinander sind/seien (confusas; ergänze "esse"), danach (postea) durch den göttlichen (divina) Verstand (mente) in (in) eine Ordnung (ordinem) gebracht/gefügt werden/würden (adductas).

Ich habe dir jeweils beide Alternativen bei der rhetorischen Rede ist/sei usw. hingeschrieben. Kommt auf deinen Lehrer / deinen Geschmack an, wie du es übersetzt/übersetzen sollst.


Zephyr711  17.05.2020, 16:50

Ich würde noch ergänzen wollen - nur falls das beim Fragesteller zu Verwirrung geführt haben sollte - dass aer, aeris, m. ein griechisches Wort ist und daher auch etwas anders dekliniert wird. aera ist hier Akkusativ Sg. und daher mit infinitum KNG-kongruent.

2
Hey2345678910 
Beitragsersteller
 17.05.2020, 19:33

Danke! Wenn einfach Wörter fehlen - also Ellipse - tue ich mir schwer.

0