Latein Übersetzung rchtig?

1 Antwort

Hallo,
Ein paar Dinge dazu:

„Non ignoro, Catilina, quid egeris, ubi fueris, quos viros convocaveris."

  • non ignorare - "nicht nicht wissen" = "ganz genau wissen"

Id unum ago, ut Roma tuta sit, ut tu, Catilina, hostis appelleris.

  • id unum ago - "Alles darauf anlegen" ist schon sehr frei; trifft es aber fast. "dies allein tue ich" = "Mein einziges Ziel ist"
  • Die Konjunktive übersetzt du hier nicht mit.
  • appelleris ist 2.P.Sg. Präsens Konjunktiv Passiv -> "dass du genannt wirst"

Postulo, ut urbe decedas, cum coniuratio aperta sit.

  • Auch hier: übersetz die Konjunktive nicht als Konjunktive. Das Deutsche braucht sie hier nicht.
  • coniuratio - Verschwörung
  • cum besser als cum causale - weil
  • aperta sit - 3.P.Sg. Perfekt Konjunktiv Passiv (fem.) - "weil sie aufgedeckt wurde/worden ist"

Die Übersetzungen spar ich mir; das ist ab jetzt nur noch Formsache.

Schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Zephyr711  22.05.2020, 13:38

Hast du deine Frage/deine Lösungen nochmal umformuliert oder habe ich mir die Hälfte der Sachen, die ich hier korrigiert habe, eingebildet!?

Killerratte112 
Beitragsersteller
 22.05.2020, 22:25

„Non ignoro, Catilina, quid egeris, ubi fueris, quos viros convocaveris.

   --> Ich weiß nicht, Catilina, was du getan hast, wo du warst, welche Männer du zusammengerufen hast.

 Id unum ago, ut Roma tuta sit, ut tu, Catilina, hostis appelleris.

 --> Ich habe alles darauf angelegt, dass Rom sicher ist und dass du, Catilina, Feind genannt wirst.

Postulo, ut urbe decedas, cum coniuratio aperta sit.“

 --> Ich verlange, dass du die Stadt verlässt, weil die Verschwörung offenbart wurde.

So besser?

Zephyr711  23.05.2020, 00:53
@Killerratte112

non ignoro - „Ich weiß (ganz) genau...“

jetzt wo ich das so lese, ist „dass du als Feind bezeichnet wirst“ vielleicht schöner „genannt wirst“.

Ansonsten kann man das so machen.