Lateinübersetzung richtig?

4 Antworten

Korrektur: Auf welche Weise (quo modo) lebte (agebat vitam) Lucullus? Gewiss (certe) war (erat) es nicht (non) nur (modo) die Sache/das Bestreben (esse + Genitiv= jemandes Sache/Bestreben sein) jenes (illius = Genitiv) Mannes (viri = Genitiv), Vergnügungen (voluptates) zu genießen (capere), sondern (sed) auch (etiam) auf wundersame (miro) Weise (modo) zu leben (vitam agere), wie (ut) diese (hae) Geschichten (fabulae) erzählen (narrant):

Rest gleich...

Merke, dass ich wieder mal zu langsam war, dann kann ich mir den Rest sparen...

Da du einen eigenen Versuch geliefert hast, helfe ich gerne. Erlaube mir vorweg dennoch den sicherlich unerfreulichen Hinweis: Deine Fehler sind recht zahlreich. Ich würde dir empfehlen

a) Die Endungen zu beachten

b) Nachhilfe zu nehmen

c) Latein schnellstmöglich abzuwählen. ;)

Auf welche Weise führte Lukullus sein Leben? Gewiss war es Aufgabe jenes Mannes nicht nur viele vergnügen aufzupicken, sondern auch auf wundersame Weise sein Leben zu führen, wie diese Geschichten erzählen:

Lukullus gab einigen nach Rom zusammengekommenen Griechen durch viele Tage gerne Speisen aus. (Könnte auch AblAbs sein)

Schließlich aber zögerten jene bescheidenen Menschen – wie Griechen sindzum Essen zu kommen, weil der Aufwand des Herren ihnen nicht gefiel.

Dann sagte Lukullus lachend: „ gewiss, Freunde, irgendein (Maß an) Ausgaben haben wir für euch gemacht, aber den größten Teil für Lukullus!„ Einst erblickte Lukullus alleine speisend einen einzigen Tisch und nur (eine) mittelmäßige Nahrung (Plural).

LG

Hab nicht viel Zeit, helfe aber beim ersten Satz. Quo modo heißt “auf welche Art und Weise”, das “Leben” steht im Akkusativ. Das Verb steht zudem im Imperfekt.

Auf welche Art und Weise führte L. das Leben?

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – in diesen LKs relativ erfolgreich

Hab kein bock den ganzen Text zu durchschauen, aber im ersten satz müsste es doch Imperfekt sein wegen "bat"?