Kann mir jemand das bitte korrigieren?

2 Antworten

Teil 1 von deinem letzten Satz richtig: Niemand unter jenen war arm, denn diese ...

[jenen war wahrscheinlich nur eine Schreibfehler]

...denn (enim) diese ( ii), welche/die (qui) Grund- (agrorum) oder (aut) Hausbesitzer (possessores domorum) waren (erant), brachten (afferebant) all (omnia) ihre (eorum; wörtlich: derer) verkäuflichen (vendentes; PPA; wörtlich: zu verkaufenden) Werte (pretia), die (quae) sie verkauften (vendebant) und (et) legten sie (ponebant) vor (ante) die Füße (pedes) der Apostel (Apostolorum).

Eine große Zahl/Menge (multitudinis) der Glaubenden (credentium = Partizip Präsens Aktiv Genitiv Pl. maskulinum von credere) aber (autem) besaß/hatte (erat; esse Gen. --> hier 'multitudinis' = Gen. der Zugehörigkeit --> esse wird mit besitzen/haben übersetzt; wörtlich: es gab 'xy' der Menge der Glaubenden --> und das 'xy' kommt jetzt:) ein (unum) Herz (cor) und (et) eine (unam) Seele (anima).

Rest gleich


rhenusanser  13.05.2020, 15:29

Satz fast richtig, nur das "eorum" bezieht sich nicht auf "nemo" sondern auf "aliquid"

Niemand (nemo) sagte (dicebat), dass irgendetwas (aliquid) von dem (eorum; wörtlich: dieser Dinge), welches (quae) er besaß (possidebat), sein (suum) [ergänze:] Eigentum war (esse), sondern (sed) alles (omnia) gehörte (erant; esse+Dativus possessivus; esse wird mit beitzen/gehören übersetzt) jenen (illis) gemeinsam (communia). 

Marie20965 
Beitragsersteller
 13.05.2020, 16:12

Ich habe es gerade mal probiert, könnte es so stimmen: ..., brachten alle deren zu verkaufenden Werte herbei, welche sie verkauften und legten sie vor die Füße der Apostel.

rhenusanser  13.05.2020, 16:33
@Marie20965

ich habe es gerade oben gesendet. Und hast du auch meine Anmerkung zu Satz 1 gelesen, den ich nochmals korrigiert habe?

Marie20965 
Beitragsersteller
 13.05.2020, 16:04

Danke, kannst du mir vielleicht erklären, wie ich den Rest übersetzte? kriege das irgendwie nicht hin :)