Korrektur lesen von Campus a T2?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Vielen Dank!

Eins vorweg: Bei mir muss der ":" immer mit "sagt" oder so übersetzt werden. Wenn das bei euch anders gehandhabt wird, ist das auch ok.

Satz 1:

  • in multis officiis = in vielen Diensten. (Du hast das als Adverb übersetzt. Das könnte man als Fehler auslegen, muss man aber vielleicht nicht unbedingt).
  • das PC [occupatus] müsste eigentlich einen sinnbezogenen Anschluss haben: ... und deswegen plant er viel. (Aber man kann es vielleich auch so gelten lasen).
  • re publica = Staat / Politik (Stadt ist falsch. Tippfehler?)

Satz 2:

Der Satz ist vergeigt. Oft erfahre ich, wie selten ihm Muße ist.

Satz 3:

Bitte [den] Vater, Nicodemus, mich nicht zu vernachlässigen. (Ich denke, hier hast du negare und neglegere verwechselt)

Satz 4:

Den Satz hast du vergeigt: Ich wünschte, Vater hätte Zeit für ein Gespräch mit mir.

Satz 5:

Den Satz hast du vergeigt: Bitte beklag dich nicht! (Ne + Konj. Perf = Verneinter Befehl)

Satz 6:

  • reprehendere = tadeln (Du hast das mit respondere = antworten verwechselt)

Satz 7:

Stimmt

Satz 8:

  • Mir kommen in den Geist...
  • des Dichters Horaz. :) :) :) Aber nenn ihn ruhig Horst. Das ist ok und sorgt für ein vertrautes Verhältnis. :)
  • welche (= die Aussprachen) mich lehrten

Satz 9:

Stimmt

Satz 10:

Stimmt (carpere = ergreifen / nutzen), aber genießen erscheint mir ebenfalls treffend.

Satz 11:

Den Satz hast du vergeigt: Weil ich immer darüber nachdenke, auf welche Weise ein Mensch den Tag nutzen kann, zeige mir:

Satz 12:

Der ist etwas holprig, was daran lieht, dass "cum + Ind" = (immer wenn)

=> Wird der Tag genutzt, wenn der Vater Krams auf dem Forum macht, wenn er fast de ganzen Tag lang Prozesse führt?

Satz 13:

Der ging in die Hose, was wohl daran liegt, dass "cura" = Sorge

=> Oder nutzt er den Tag, wenn er sich losgelöst von Sorgen der Familie und den Freunden hingibt?

Satz 14:

Fast: Der genießt den Tag, der, weil er den Vergnügungen folgt, keinen Schmerz zulässt.

Satz 15:

Kann man so machen.

Satz 16:

Toll! Fast perfekt! commoda = Plural

Satz 17:

Der Anfang ist falsch: Es steht fest, dass ich das höchste Glück erreiche, wenn der Vater...

Satz 18:

Gut

Satz 19:

Falsche Person: Ich werde aufbrechen und an deinen Vater mit dieser Bitte herantreten.

Satz 20:

Ok. consilium wäre hier eher ein Rat oder eine Bitte. :)

LG

Woher ich das weiß:Berufserfahrung

Der 1. Satz geht zur Not so durch. Aber dann..

Saepe experior, quam raro ei sit otium. = Oft erfahre ich, wie selten seine (ei; wörtlich: ihm die..) freie Zeit ist.

Precare patrem, Nicodeme, ne me neglegat! = Nicodemus, bitte den Vater, dass er mich nicht vernachlässigt!

Velim pater habeat tempus mecum colloquendi! = Ich wünsche, dass der Vater Zeit hat, um sich mit mir (mecum) zu unterhalten (=colloquendi; bezieht sich auf tempus).

Nicodemus: Ne questa sis! = Du sollst dich nicht beklagen!

Te hortor, ne patrem reprehendasIch ermahne dich, dass du den Vater nicht aufhältst/störst.

Nächster Satz: Pater enim negotia sua sequitur. Richtig übersetzt.

Calpurnia: Mihi in mentem veniunt dicta Horatii poetae, quae me docuisti: = Mir kommen die Worte des Dichters Horaz in den Sinn, die du mich gelehrt hast:

So, Rest gleich (ich brauch erst nen Kaffee)

Ich seh grade, ich war mal wieder zu langsam, dann kann ich in Ruhe Kaffee trinken