Latein_Übersetzen_Troia?
Hallo!!
Ich soll das hier übersetzen:
Id Troiani cum viderunt,
arbitrati sunt (glaubten sie) hostes abisse;
Priamus equum in arcem Minervae duci (gezogen wird) imperavit,
feriatique magno opere ut essent,
edixit;
cum vates Cassandra
vociferaretur inesse hostes,
fides ei habita non est.
Meine Übersetzung:
Als die Troianer dies sahen, glaubten sie, dass die Feinde aufgaben; Priamus befahl, dass das Pferd in die Burg der Minerva gezogen wird und er verkündete, dass Festtage in großem Stil stattfinden würden; während dagegen die Seherin Cassandra die in dem Pferd wartenden Feinde verkünden würden werde, welche ihnen (den Feinden) keinen Glauben schenkte.
Könnt ihr mir bitte schreiben, ob das stimmt.
Danke!!!
3 Antworten
Der erste Teil ist gut und richtig. Dann geht es leider ziemlich schief:
während dagegen die Seherin Cassandra - das geht noch;
die in dem Pferd wartenden Feinde verkünden würden werde, - das hört sich doch schon im Deutschen furchtbar an! 😉 vociferaretur (Deponens!) ist abhängig von cum + Konjunktiv und Imperfekt. Nach Verben des Sagens/Sprechens steht AcI: inesse hostes (zu ergänzen: in equo, so wie du es durchaus richtig gedacht hast). In der Übersetzung würde ich allerdings "in dem Pferd" in Klammern setzten, weil es nicht ausdrücklich im Text steht. Übrigens bedeutet inesse nicht warten, obwohl das sinngemäß richtig ist!
welche ihnen (den Feinden) keinen Glauben schenkte. - Wieso sollte Cassandra denn den Feinden etwas glauben? Sie verkündete ihren Landsleuten, wer im Pferde sei, also waren doch die Landsleute ungläubig! fides habere bedeutet: Glauben schenken, ei ist Cassandra.
Hilft dir das weiter? 😊
MfG
Arnold
Id Troiani cum viderunt,
als dies (vermutlich das trojanische pferd gemeint,müsste eigentlich eum heißen statt id) die trojaner sahen
arbitrati sunt (glaubten sie) hostes abisse;
glaubten sie, dass (aci,deponens) die feinde weggegangen / verschwunden seien /wären
Priamus equum in arcem Minervae duci (gezogen wird) imperavit,
priamus befahl, dass das pferd in die burg der minerva gezogen werde (aci, pass.inf. von ducere)
feriatique magno opere ut essent,
und dass sie mit großem aufwand (sehr) feiern sollten. (ut=dass,konjunktivisches ut)
edixit; .passt nicht in den text, du hast dich vielleicht verschrieben.
cum vates Cassandra vociferaretur inesse hostes,
als die seherin /wahrsagerin cassandra verkündte, dass feinde darin (im pferd) seien (aci,depones)
fides ei habita non est.
schenkte man ihr keinen glauben
fidem alicui habere - jemandem glauben schenken - redewendung
:)) evella
Der erste Teil stimmt, der zweite Satz mit Cassandra stimmt nicht.
vociferaretur ist ein Deponens, es muss also aktiv übersetzt werden, davon ist "hostes inesse" als AcI anhängig
während Kassandra laut verkündete, dass Feinde darin seien, jedoch wurde ihr kein Glauben geschenkt.