Latein Übersetzung(Campus c 2) Warum geht ein Barbar zur römischen Armee?


12.03.2020, 22:57

Mogetissa grüßt seine Verecunda und Matrulla.Schon viele Tage lang haben wir gegen die Barbaren gekämpft und doch nicht gesiegt.Es sind viele Anstrengungen, so dass wir fast verzweifeln.Immer wieder kommen mir die Worte meines Vaters in den Sinn, der, als er (die Familie verließ) von der Familie fortging, sagte: "Willst du tatsächlich im römischen Heer kämpfen?Warum willst du uns verraten und als Barbar gegen Barbaren kämpfen?" Gestern hat uns der Tribun zusammengerufen: “Obwohl ihr ausruhen wollt, obwohl eure Kräfte schwinden, bedenkt dennoch dies: Das Wohlergehen der Bürger ist in euren Händen.Es ist nämlich die Pflicht der Soldaten, die Bürger vor den Feinden zu verteidigen, während es die Aufgabe der Bürger ist, sich um die Soldaten zu kümmern und sie mit allen notwendigen Dingen zu versorgen.Daher hindert die Barbaren, dass sie nicht die Grenzen der Provinz überschreiten und alles vernichten.” Es ist sonderbar: Ein Barbar verteidigt römische Bürger gegen andere Barbaren. Aber obwohl ich viele Mühen auf mich nehme, mache ich dennoch dieses freiwillig. Bald nämlich wird mir der größte Lohn gegeben: das Bürgerrecht. Dann werdet ihr und unsere Nachkommen gleichfalls das Bürgerrecht besitzen. Mit diesem Lohn werden wir alle unsere Freunde übertreffen. Lebt wohl!

Könntest du das berichtigen ?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

Dafür, dass du daran verzweifelt sein willst, wirkt das ungewöhnlich souverän... 

Die Übersetzung, die du angegeben hast, ist fast völlig richtig, auch wenn sie sich am Ende von der lat. Version unterscheidet, die du hier stehen hast. 

Also; ein paar Anmerkungen:

pugnamus ist Präsens

Labor hier besser als „Anstrengung/Mühe“

in manibua vestris est. - Im Deutschen schöner: „liegt in euren Händen“

defendo, nicht defendit -> „Es ist sonderbar; Ich, ein Barbar, verteidige...“ Oder „Es ist sonderbar, [dass] ich als Barbar...“

„mache ich dennoch dieses freiwillig.“ - omnia fehlt bei dir: „Tue ich dies alles doch aus eigenem Antrieb(/freiwillig).“

Mox enim mihi dabitur praemium, quod praestat cunctis praemiis. 

Den Relativsatz schlicht mit einem Wort zu übersetzen, ist vielleicht doch etwas sehr sportlich:

„Bald nämlich wird mir ein Lohn zuteil (wrtl.: gegeben) werden, der alle anderen Löhne übertrifft...“

„Mit diesem Lohn werden wir alle unsere Freunde übertreffen.“ steht so in deiner Version nicht drin. 

schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Fällt dir ja früh ein✌.

Campus hatte ich auch. Zum Glück ist diese Zeit vorbei.

Hier wird dir sicher keiner die HA machen. Schreib doch mal, was du übersetzt hast.


Laura417 
Beitragsersteller
 12.03.2020, 22:58

Hab meine Übersetzung oben hinzugefügt

0