Latein Lektion 40?
Hallo,
Ich muss da meine Schule aufgrund von Corona zu hat, mir eine neue Grammatik beibringen. Allerdings verstehe ich sie nicht ganz. Könnte mir jemand hier bei den Sätzen helfen? Es handelt sich um Substantivierungen bzw das Gerundium. Hier meine Übersetzung:
Secum dachte:
- Mir ist die Kunst durch das Bitten und das Ankleiden von den Göttern gestattet.
- Sie sind immer viel zu dem Hören und dem Sehen vorbereitet worden.
- Auch meine Weisheit wächst durch das Lehren.
Wäre nett, wenn jemand drüber schaut und mir meine Fehler erklären könnte.
Danke im Voraus! (:
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Schau mal, im ersten Satz stehen beide Formen im Genitiv. Wie kommst du also auf die Übersetzung mit "durch"?
Und docere heiß natürlich "unterrichten" (wie bei Dozent). Deklinier doch einfach mal die Substantivierungen "das Fragen" und "das Unterrichten" durch - du kannst diesen Satz sogar wörtlich übersetzen!
(Ach so: dare, do, dedi, datum heißt geben, nicht gestatten - benutzt du einen Stowasser oder ein anderes Wörterbuch? Wenn ja, empfehle ich dir, erstmal die erste Übersetzungsmöglichkeit auszuprobieren. Wenn nein, rate ich dir dringend von Google Übersetzer und co. ab. Im internet findest du bei Pons so ziemlcih die sichersten Übersetzungen.)
Beim zweiten Satz hast du vermutlich richtig gedacht, aber überleg mal, welche Präposition (im Deutschen) natürlicherweise zum Verb vorbereiten passt - du bereitest dich doch auch nicht "zu" etwas vor, oder? ("cognoscere" würde ich nicht unbedingt mit "sehen" übersetzen, vielleicht doch eher mit "erkennen")
Beim dritten Satz hast du docere plötzlich richtig übersetzt ;) Überhaupt ist der Satz richtig.
Ich habe übrigens gerade erst gesehen, dass ein Teil der Lösungen oben drüber steht - jetzt verstehe ich auch, wie du auf das "zu" gekommen bist. Diese Form mag für gewöhnlich mit "zu" übersetzt werden, aber in diesem Kontext musst du die Präposition anpassen.
Weiter unten findest du die richtigen Lösungen, aber bitte nur zur Kontrolle ;)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Und hier die Lösungen für die ersten beiden Sätze:
- Mir ist durch die Götter die Kunst des Fragens und des Lehrens gegeben worden.
- Viele sind immer auf das Hören und Erkennen vorbereitet worden.
Ich hoffe, ich konnte dir weiter helfen.
LG, Jo
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Richtig, an die Möglichkeit hatte ich überhaupt nicht gedacht. Aber falsch ist es nicht ;)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
1 und 2 sind komplett falsch übersetzt 🤓
Das Gerundium entspricht im Deutschen: laufen --> laufend. Gehen --> gehend. Spielen --> spielend. Lesen --> lesend usw.
Es wird der durative (länger anhaltende) Aspekt einer Handlung betont
Zu 1: Bestimme erstmal die sytaktikem Einheiten.
Prädikat: data est
Wem wurde etwas gegeben? Mihi
Was wurde mir gegeben? Ars rogandi et docendi
Durch wen? A deis
![](https://images.gutefrage.net/media/user/salome77/1444745092_nmmslarge.jpg?v=1444745092000)
laufend, gehend usw. sind Partizipien, genauer das Partizip Präsens aktiv, nicht das Gerundium. Das Gerundium ist das substantivierte Verb: das Gehen, das Laufen usw.
parati sunt ist hier besser als Zustand ausgedrückt: nicht "sie sind vorbereitet worden", sondern "sie sind bereit…":
"Viele sind stets bereit, zuzuhören und zu erkennen (=zum Zuhören und Erkennen bereit)."
Sonst gehe ich hier mit.