Latein Grammatik zum PC?


18.10.2022, 21:04

Dolo decepti (PPP= vorzeitig) Troiani equum in urbem traxerunt.

Die durch die List getäuschten Troianer haben das Pferd in die Stadt gezogen.

 Amore incensus (PPP= vorzeitig) Orpheus dominum umbrarum adire studet.

Durch die Liebe bemüht entzündete Orpheus der Schatten der Herren aufzusuchen

rixtwix007  18.10.2022, 20:57

Das sollen alles wir machen?

Ups50 
Beitragsersteller
 18.10.2022, 21:03

Ich versuche mich auch gerade daran. Es werden so holprige Sätze.

1 Antwort

Hallo,

du kannst zwar ein PC theoretisch wörtlich übersetzen, doch dann solltest du eine freiere Übersetzungsmöglichkeit suchen. Ich empfehle die Übersetzung mit einem Adverbialsatz, wobei du auf das jeweilige Zeitverhältnis des Partizips zum übergeordnetem Verb beachten musst. Dein Problem scheint aber nicht nur bei den Partizipien zu liegen, vielmehr erkennst du auch viele Kasusendungen nicht korrekt, wiederhole daher dringend die Deklinationen.

Nun zu deinen Sätzen:

Dolore victa Dido se necat.

Victa und Dido sind Nom. Sg. oder Vokativ -> Nein! Vokativ macht hier keinen Sinn.

Vom Schmerz besiegt tötet Dido sich. -> Weil sie vom Schmerz besiegt worden ist, tötet Dido sich. -> Weil der Schmerz sie besiegt hat, tötet Dido sich.

Bei der Kombination aus PPP im Nominativ + ablativus causae kannst du das PPP oft unübersetzt lassen: Aus Schmerz tötet Dido sich.

Dolo decepti (PPP= vorzeitig) Troiani equum in urbem traxerunt.

Decepti und Troiani Nom. Pl.

Die durch die List getäuschten Troianer haben das Pferd in die Stadt gezogen. -> Als/Weil die Trojaner sich durch die List täuschen lassen hatten, zogen sie das Pferd in die Stadt.

Amore incensus (PPP= vorzeitig) Orpheus dominum umbrarum adire studet.

Incensus und Orpheus Nom. Sg.

Die durch Liebe entzündete Orpheus bemühte sich die Schatten der Herren aufzusuchen. -> Das macht keinen Sinn!

Von Liebe entflammt bemüht sich Orpheus den Herrn der Schatten aufzusuchen. -> Aus Liebe bemüht sich Orpheus den Herrn der Schatten aufzusuchen.

Clamore territi (PPP= vorzeitig) vicini dormire non possunt.

Die durch das Geschrei erschreckten Nachbarn können nicht schlafen. -> Da das Geschrei/der Lärm sie erschreckt hat, können die Nachbarn nicht schlafen.

Fame sitique coactus agricola (PPP = vorzeitig) bovem vendit.

Durch Armut und der Lage versammelte Bauern kauft er das Rind.

Hier hast du viele Vokabeln nicht richtig erkannt!

Von Hunger und Durst gezwungen verkauft der Bauer ein Rind. -> Da Hunger und Durst ihn dazu gezwungen haben, verkauft der Bauer ein Rind. -> oder freier: Der Bauer sieht sich von Hunger und Durst dazu gezwungen, ein Rind zu verkaufen.

Ira commotus Titus senator vilicum vituperat.

Aus Wut ("von Wut bewegt") tadelt der Senator Titus seinen Verwalter.

Lucius Aulum timens bovem vendere in animo habuit.

Weil Lucius Aulus fürchtete, hatte er vor, ein Rind zu verkaufen.

Romulus et Remus fratres urbem condere cupientes auspicium ceperunt (ein Wahrzeichen einholen).

Als/Da die Brüder Romulus und Remus wünschten, eine Stadt zu gründen, holten sie ein Wahrzeichen ein.

Remus primus vultures videns clamavit: “Ego victor sum!”

Als/Da Remus als Erster die Geier sah, rief er: "Ich bin der Sieger!"

Romulo in monte Palatio caelum observanti duodecim vultures apparuerunt (erscheinen)

Während Romulus auf dem Palatin den Himmel beobachtete, erschienen ihm zwölf Geier. ("Dem ... den Himmel beobachtenden Romulus erschienen zwölf Geier")

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Ups50 
Beitragsersteller
 20.10.2022, 15:58

Vielen Dank, das hilft mir weiter.

1