Latein Übersetzung überprüfen ("Kidnapping und Lösegeldforderungen")?

Ich halte demnächst in Latein eine Präsentation und muss dazu einen Text übersetzen. Da ich aber nicht die Beste in Latein bin, bin ich mir etwas unsicher. Es wäre schön, wenn sich jemand möglich bald meine Übersetzung mal anschauen und vielleicht sogar korrigieren könnte. Vielen Dank schon mal im Voraus. LG, OnimeAtaku.

Caesar, dum hibernis iam mensibus Rhodum traicit, circa Pharmacussam insulam a piratis captus est mansitque apud eos - non sine summa indignatione - prope quadraginta dies cum uno medico et servis duobus; nam comites servosque ceteros, statim postquam captus est, ad expediendas pecunias, quibus redimeretur, dimiserat.

Während er schon in den Wintermonaten nach Rhodos segelte, ist Caesar in der Nähe der Insel Pharmacussa von Praten gefangen genommen worden und er blieb bei ihnen - nixht ohne größte Entrüstung - beinahe 40 Tage mit einem Arzt und zwei Sklaven; denn er entließ die übrigen Begleiter und Sklaven sofort nachdem er gefangen genommen worden ist, um Geld aufzutreiben, damit er freigekauft werde.

Apud piratas ita se gessit, ut his pariter terrori venerationique esset.

Bei den Piraten führte er sie so aus, dass er deren Furcht und Verehrung erregte.

Neque nocte neque die excalceabatur aut discingebatur - scilicet ne, si quid ex solita veste variaret, suspectus esset his, qui eum custodiebant.

Weder lies er sich in der nacht, noch am Tag die Schuhe oder die Kleider ausziehen - nämlich, damit er sich nicht verdächtig machte, wenn er etwas an seiner üblichen Kleidung veränderte, da sie ihn bewachten.

Ut primum publica civitatum Asiae pecunia - fuerunt quinquaginta talenta - redemptus est, contracta proxima nocte classe privatus invectus est celerrime in eum locum, in quo piratae erant; partem classis fugavit, partem mersit, aliquot naves multosque piratas cepit.

Dass er der Erste sei, der die allgemeinen Bürgerrechte Asiens mit Geld erkaufe - mit 50 Talenten - er fasse das letzte Mal, dass er als Privatmann schnell mit seiner Nachtflotte an einen Ort gesegelt war, in dem Piraten waren; zum Teil vertrieb er die Flotten, zum Teil versenkte er sie, ziemlich viele Schiffe und viele Piraten hat er gefangen.

Laetus nocturnae expeditionis ad suos revertit.

Fröhlich kehrte er von seinem nächtlichen Feldzug zurück.

Piratis captis custodiae mandatis in Bithyniam perrexit ad proconsulem Iuncum petens, ut is captivos supplicio afficeret.

Als den Piraten ein Auftrag gegeben worden war, fuhr er die Wache in Bithynia für den Fang fort, wie er von dem Prokonsul Iuncus gebeten wurde, dass er die Kriegsgefangenen mit der Todesstrafe versehen solle.

Quod cum ille se facturum negavisset venditurumque captivos dixisset, incredibili celeritate Caesar revertit ad mare.

Als jener verneinte, dies zu tun und meinte, den Gefangenen zu verkaufen, kehrte Caesar in unglaublicher Schnelligkeit (Eile) zum Meer zurück.

Übersetzung, Latein
Mag jemand einen MRT Befund übersetzen/erklären?

Ich habe vor mir untenfolgenden MRT Befund, von einer Person, die auf Grund starker Schmerzen nach Bänderriss im Juni dorthin geschickt wurde.

Sie meint, der Orthopäde hätte gesagt, dass alles normal sei und sie einfach noch ein halbes Jahr warten soll. Die Person hat eine ausgeprägte Leidenschaft für allen Sport der mit Bällen und laufen zu tun hat und ist darüber sehr verzweifelt. Sie sagt, dass die Schmerzen bei manchen Bewegungen so stark auftreten, dass sie sich einige Sekunden nicht bewegen kann und das mehrmals im Training auftritt.

Vielleicht kann ja jemand helfen und den Befund übersetzen und eine Einschätzung geben, ob der Orthopäde vielleicht recht hat.

"Befund: Knöchern regelrechte Artikulationsverhältnisse mit unauffälligen Markräumen. Ödem und Unschärfe entlang dem LFTA, bei insegesamt erhaltener Kontinuität. Kein direkter Nachweis einer Syndesmosenläsion, aber vermehrte Flüssigkeit im Syndesmosenspalt. Ödem auch entlang dem ligamentum interosseum in Sinus tarsi. Unauffällige Abbildung der langen Sehnen im Bindausschnitt. Die Bursa im Ansatz der Archillessehne ist betont.

Beurteilung: Kein Hinweis auf eine osteochondrale Läsion¹. Posttraumatische Veränderungen mit Reizzustand entlang dem Ligamentum fibulotalare anteris. Indirekte Zeichen einer möglichen Instabilität in des Syndesmose (Klinik?). Reizzustand im Sinus tarsi (Sinus tarsi Syndrom??). "

¹ das hatte der Orthopäde wohl auf der Überweisung vermutet.

Sport, Medizin, Gesundheit, Füße, Diagnose, Psychologie, Arzt, Gesundheit und Medizin, Latein, MRT, Sport und Fitness, Befund
Geschichte-Studium abbrechen wegen Latinum?

Hey :)

Geschichte war schon immer eine meiner Leidenschaften und ich habe mich unter der Woche ständig auf den Geschichts-Unterricht gefreut :D

Jetzt studiere ich Geschichte und Deutsch auf Lehramt (im ersten Semester). Dafür muss ich aber mein Latinum nachholen, was sehr anstrengend ist und wodurch ich kaum noch Zeit habe für meine eigentlichen Fächer.

Ich fühle mich dabei sehr sinnlos, mein Studium macht mir ziemlich wenig Spaß. Wozu lerne ich eine Sprache, die ich in meinem späteren Beruf niemals brauchen werde? Zudem habe ich so keine Zeit mehr, um Sprachen zu lernen, die ich viel lieber sprechen würde ... das zieht mich ziemlich runter.

Jetzt schon ist mir der Druck zu viel, denn wir müssen das Latinum innerhalb eines Jahres nachholen - ich bin jede Woche bestimmt 20 Stunden mit Latein lernen beschäftigt.

Jetzt denke ich tatsächlich daran, statt Geschichte ein anderes Fach zu studieren - vielleicht Geographie oder Gemeinschaftskunde, was ja beides in eine ähnliche Richtung geht, wofür ich aber kein Latinum bräuchte.

In beiden Fächern hatte ich keine besonders guten Noten, auch wenn sie mir immer viel Spaß gemacht haben. Aber das ist eigentlich egal, da sie zulassungsfrei sind und die Begeisterung bei mir auf jeden Fall da wäre.

Habt ihr Ratschläge für mich? Wie würdet ihr euch entscheiden?

Deutsch, Lernen, Studium, Schule, Geschichte, Latein, Lehrer, studieren, Universität, Ausbildung und Studium, Beruf und Büro

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein