wie wird dieser Satz Übersetzt und wo ist das PPA?
der Satz: Per silvam et agros vestigia eius petens ab eo magis magisque amaricupiebat.
4 Antworten
Part. Präs.: petens (von: petere)
Übersetzung im Nebensatz muss gleichzeitig sein.
Relativsatz empfiehlt sich nicht so sehr, weil es sich im Deutschen sonderbar anhört.
Vielleicht besser: temporal mit "während".
Die Zugehörigkeit zu einem Genus wird weder durch das Prädikat noch durch "eius" vorgenommen und müsste sich aus dem Zusammenhang ergeben.
ab eo heißt allerdings "von ihm".
Per silvam et agros vestigia eius petens ab eo magis magisque amari cupiebat.
In der ersten Hälfte (bis petens) haben wir haben wir ein Partizialgefüge: Durch Wald und Wiesen dessen Spuren verfolgend. Dieser (oder diese) jemand ist das Subjekt von cupiebat, also wünschte er (oder sie) sich etwas. Was wird gewünscht? amari, also geliebt zu werden. Dazu gehören noch ab eō (von ihm) und magis magisque, das heißt wahrscheinlich ganz viel und inniglich.
Während er dessen Spuren durch Wald und Wiesen verfolgte, wünschte er/sie sich, von ihm ganz heiß geliebt zu werden.
Unter der Annahme, daß PPA soviel wie Partizip Präsens Aktiv heißt, muß die Antwort petens lauten, das bedeutet „strebend“, aber ich habe es hier als „verfolgend“ übersetzt, weil er ja nach den Fußstapfen strebt.
Sie, die durch Wald und Felder dessen Spuren suchte, wollte von diesem mehr und mehr geliebt werden.
Vielleicht petens?
ja gut PPA war Klar ich wollte nur mal auf nummer sicher gehen, trz. dankr